Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Genesis 33


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Jacob looked up and saw Esau coming, accompanied by four hundred men. So he divided his children among Leah, Rachel and the two maidservants,1 - Ora, alzando gli occhi, Giacobbe vide Esaù che s'avanzava co' suoi quattrocento uomini. Separò i figli di Lia, di Rachele, e delle due ancelle;
2 putting the maids and their children first, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.2 pose in prima linea le due ancelle ed i loro figliuoli; Lia ed i suoi figli nella seconda; Rachele e Giuseppe nell'ultima.
3 He himself went on ahead of them, bowing to the ground seven times, until he reached his brother.3 Ed egli avanzatosi s'inchinò sino a terra per sette volte, sinchè il suo fratello non si fu avvicinato.
4 Esau ran to meet him, embraced him, and flinging himself on his neck, kissed him as he wept.4 Esaù, correndo incontro al fratello, lo abbracciò, e gettandoglisi al collo, e baciandolo, pianse.
5 When Esau looked about, he saw the women and children. "Who are these with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children whom God has graciously bestowed on your servant."5 Riguardando poi, vide le donne ed i fanciulli, e disse: «Questi, che cosa cercano? E sono tuoi?». Rispose: «Sono i figli che Dio ha dato a me tuo servo».
6 Then the maidservants and their children came forward and bowed low;6 Avanzatesi le ancelle coi figli, s'inchinarono profondamente.
7 next, Leah and her children came forward and bowed low; lastly, Rachel and her children came forward and bowed low.7 Si avanzò anche Lia co' figli suoi, e s'inchinarono del pari; in ultimo, anche Giuseppe e Rachele gli fecero omaggio.
8 Then Esau asked, "What did you intend with all those droves that I encountered?" Jacob answered, "It was to gain my lord's favor."8 Disse Esaù: «Che cosa significano quelle mandre che ho incontrate?». Rispose: «Che io chieggo di trovar grazia innanzi al mio Signore».
9 "I have plenty," replied Esau; "you should keep what is yours, brother."9 Ma quegli disse: «Ho già molti beni, fratello mio; restino a te i tuoi».
10 "No, I beg you!" said Jacob. "If you will do me the favor, please accept this gift from me, since to come into your presence is for me like coming into the presence of God, now that you have received me so kindly.10 E Giacobbe: «Non volere così, ti prego; ma, se ho trovato favore innanzi a te, accetta questo dono dalle mie mani; ho visto il tuo volto [benigno] come se avessi visto il volto di Dio; siimi benevolo,
11 Do accept the present I have brought you; God has been generous toward me, and I have an abundance." Since he so urged him, Esau accepted.11 e ricevi l'offerta che t'ho presentata; io l'ho ricevuta da Dio, che m'ha dato ogni bene». Esaù, sforzato dal fratello, accettò,
12 Then Esau said, "Let us break camp and be on our way; I will travel alongside you."12 e disse: «Facciamo strada insieme, e sarò tuo compagno di viaggio».
13 But Jacob replied: "As my lord can see, the children are frail. Besides, I am encumbered with the flocks and herds, which now have sucklings; if overdriven for a single day, the whole flock will die.13 Ma Giacobbe osservò: «Tu sai, signor mio, che ho con me dei bambini piccoli, pecore e vacche pregne; se le farò troppo affaticare camminando, mi morranno tutti i greggi in un giorno.
14 Let my lord, then, go on ahead of me, while I proceed more slowly at the pace of the livestock before me and at the pace of my children, until I join my lord in Seir."14 Vada il signor mio avanti al suo servo, ed io gli verrò dietro adagio adagio, secondo vedrò che i miei piccoli possono, finchè non raggiunga il signor mio in Seir».
15 Esau replied, "Let me at least put at your disposal some of the men who are with me." But Jacob said, "For what reason? Please indulge me in this, my lord."15 Rispose Esaù: «Ti prego che, della gente che è meco, qualcuno almeno rimanga per accompagnarti per via». Ma disse Giacobbe: «Non è necessario; io non ho bisogno che d'una cosa sola, cioè di trovar favore nel tuo cospetto, signor mio».
16 So on the same day that Esau began his journey back to Seir,16 Esaù pertanto, in quello stesso giorno, per la strada per la quale era venuto, ritornò in Seir.
17 Jacob journeyed to Succoth. There he built a home for himself and made booths for his livestock. That is why the place was called Succoth.17 Giacobbe poi venne in Socot, ove si fabbricò una casa, e costruì delle capanne e chiamò quel luogo "Socot", cioè "Capanne".
18 Having thus come from Paddan-aram, Jacob arrived safely at the city of Shechem, which is in the land of Canaan, and he encamped in sight of the city.18 Dipoi, tornato dalla Mesopotamia di Siria, passò in Salem città dei Sichemiti, nella terra di Canaan, e si accampò presso la città.
19 The plot of ground on which he had pitched his tent he bought for a hundred pieces of bullion from the descendants of Hamor, the founder of Shechem.19 Comprò, per cento agnelli, dai figli di Hemor padre di Sichem, la parte di campo, ove s'era attendato.
20 He set up a memorial stone there and invoked "El, the God of Israel."20 Ed alzato ivi un altare, vi invocò il fortissimo Dio d'Israele.