Genesis 33
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Jacob looked up and saw Esau coming, accompanied by four hundred men. So he divided his children among Leah, Rachel and the two maidservants, | 1 Amint aztán Jákob felemelte szemét, látta, hogy megérkezik Ézsau, és vele négyszáz ember. Erre különválasztotta Leának, Ráchelnek és a két szolgálónak gyermekeit, |
2 putting the maids and their children first, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last. | 2 a két szolgálót és gyermekeit felállította elöl, Leát és a gyermekeit a második helyen, Ráchelt és Józsefet pedig leghátul. |
3 He himself went on ahead of them, bowing to the ground seven times, until he reached his brother. | 3 Aztán eléjük állt, és hétszer földig hajtotta magát, amíg a bátyja közelébe ért. |
4 Esau ran to meet him, embraced him, and flinging himself on his neck, kissed him as he wept. | 4 Erre Ézsau az öccse elé futott, megölelte, a nyakába borult, megcsókolta, és sírt. |
5 When Esau looked about, he saw the women and children. "Who are these with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children whom God has graciously bestowed on your servant." | 5 Amikor aztán felemelte szemét, meglátta az asszonyokat és gyermekeiket. Így szólt: »Kik ezek?« Ő azt felelte: »Ezek azok a gyermekek, akiket Isten nekem, szolgádnak ajándékozott.« |
6 Then the maidservants and their children came forward and bowed low; | 6 Erre közelebb jöttek a szolgálók és fiaik, és meghajtották magukat. |
7 next, Leah and her children came forward and bowed low; lastly, Rachel and her children came forward and bowed low. | 7 Odament Lea is a gyermekeivel, és ők is meghajtották magukat. Végül odalépett József és Ráchel, és meghajtotta magát. |
8 Then Esau asked, "What did you intend with all those droves that I encountered?" Jacob answered, "It was to gain my lord's favor." | 8 Ézsau ekkor azt mondta: »Mire való az a tábor, amellyel találkoztam?« Ő azt felelte: »Hogy kegyelmet találjak uram előtt!« |
9 "I have plenty," replied Esau; "you should keep what is yours, brother." | 9 Ám Ézsau azt mondta: »Van nekem mindenem bőven, öcsém! Ami a tied volt, maradjon csak a tied!« |
10 "No, I beg you!" said Jacob. "If you will do me the favor, please accept this gift from me, since to come into your presence is for me like coming into the presence of God, now that you have received me so kindly. | 10 De Jákob így szólt: »Ne legyen úgy, kérlek: ha kegyelmet találtam szemedben, fogadd el ezt a kicsiny ajándékot a kezemből, mert úgy néztem arcodra, mintha Isten arcát láttam volna. Légy hozzám kegyes, |
11 Do accept the present I have brought you; God has been generous toward me, and I have an abundance." Since he so urged him, Esau accepted. | 11 és fogadd el az áldást, amelyet neked hoztam, mert kegyes volt hozzám Isten, és mindenem megvan!« Öccse unszolására nagy nehezen elfogadta azokat, majd |
12 Then Esau said, "Let us break camp and be on our way; I will travel alongside you." | 12 így szólt: »Menjünk együtt, társad leszek utadon!« |
13 But Jacob replied: "As my lord can see, the children are frail. Besides, I am encumbered with the flocks and herds, which now have sucklings; if overdriven for a single day, the whole flock will die. | 13 Jákob erre azt mondta: »Tudod, uram, hogy gyenge gyermekek, szoptatós juhok és tehenek vannak velem. Ha a járásban jobban megerőltetem őket, egy nap alatt elhull az egész nyájam. |
14 Let my lord, then, go on ahead of me, while I proceed more slowly at the pace of the livestock before me and at the pace of my children, until I join my lord in Seir." | 14 Uram csak menjen előre a szolgája előtt, én meg majd lassan ballagok az előttem járó jószág és a gyerekek járása szerint, amíg el nem jutok uramhoz Szeírbe!« |
15 Esau replied, "Let me at least put at your disposal some of the men who are with me." But Jacob said, "For what reason? Please indulge me in this, my lord." | 15 Ézsau azt felelte: »Kérlek, hadd maradjanak legalább a velem levő népből néhányan útitársaid!« »Nem szükséges – felelte Jákob –, csak arra van szükségem, hogy kegyelmet találjak szemedben, uram!« |
16 So on the same day that Esau began his journey back to Seir, | 16 Ézsau tehát még aznap visszatért Szeírbe azon az úton, amelyen jött. |
17 Jacob journeyed to Succoth. There he built a home for himself and made booths for his livestock. That is why the place was called Succoth. | 17 Jákob pedig Szukkótba ment. Ott házat épített magának, és sátrakat állított a nyájainak, ezért el is nevezte azt a helyet Szukkótnak (azaz Sátraknak). |
18 Having thus come from Paddan-aram, Jacob arrived safely at the city of Shechem, which is in the land of Canaan, and he encamped in sight of the city. | 18 Jákob azután sértetlenül eljutott Szíchem városába, amely Kánaán földjén van – miután Paddan-Arámból visszatért –, és letelepedett a város mellett. |
19 The plot of ground on which he had pitched his tent he bought for a hundred pieces of bullion from the descendants of Hamor, the founder of Shechem. | 19 Megvette azt a darab földet, amelyen a sátrait felütötte, Hémornak, Szíchem atyjának fiaitól száz bárányon, |
20 He set up a memorial stone there and invoked "El, the God of Israel." | 20 s ott oltárt állított. Így nevezte el: »Isten, Izrael Istene.« |