Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Genesis 33


font
NEW AMERICAN BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Jacob looked up and saw Esau coming, accompanied by four hundred men. So he divided his children among Leah, Rachel and the two maidservants,1 Jacob alzó los ojos, y al ver que Esaú venía acompañado de cuatrocientos hombres, repartió a los niños entre Lía, Raquel y las dos esclavas.
2 putting the maids and their children first, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.2 Puso al frente a las esclavas con sus niños, luego a Lía y a sus hijos, y por último a Raquel y a José.
3 He himself went on ahead of them, bowing to the ground seven times, until he reached his brother.3 Después se adelantó él personalmente, y antes de enfrentarse con su hermano, se postró en tierra siete veces.
4 Esau ran to meet him, embraced him, and flinging himself on his neck, kissed him as he wept.4 Pero Esaú corrió a su encuentro, lo estrechó entre sus brazos, y lo besó llorando.
5 When Esau looked about, he saw the women and children. "Who are these with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children whom God has graciously bestowed on your servant."5 Luego dirigió una mirada a su alrededor, y al ver a las mujeres y a los niños, preguntó: «¿Quiénes son estos que están contigo?». «Son los hijos que Dios ha concedido a tu servidor», respondió Jacob.
6 Then the maidservants and their children came forward and bowed low;6 Entonces se le acercaron las esclavas con sus hijos y se postraron ante él.
7 next, Leah and her children came forward and bowed low; lastly, Rachel and her children came forward and bowed low.7 Inmediatamente vino Lía con sus hijos, y también se postraron. Por último se adelantaron José y Raquel, e hicieron lo mismo.
8 Then Esau asked, "What did you intend with all those droves that I encountered?" Jacob answered, "It was to gain my lord's favor."8 Esaú preguntó: «¿Qué intentabas hacer con todo ese ganado que me salió al paso?». «Lograr que mi señor me diera la bienvenida», respondió Jacob.
9 "I have plenty," replied Esau; "you should keep what is yours, brother."9 Pero Esaú añadió: «Ya tengo bastante, querido hermano. Quédate con lo que es tuyo».
10 "No, I beg you!" said Jacob. "If you will do me the favor, please accept this gift from me, since to come into your presence is for me like coming into the presence of God, now that you have received me so kindly.10 «No, le dijo Jacob; si quieres hacerme un favor, acepta el regalo que te ofrezco, porque ver tu rostro ha sido lo mismo que ver el rostro de Dios, ya que me has recibido tan afectuosamente.
11 Do accept the present I have brought you; God has been generous toward me, and I have an abundance." Since he so urged him, Esau accepted.11 Toma el obsequio que te ha sido presentado, porque Dios me ha favorecido y yo tengo todo lo necesario». Y ante tanta insistencia, Esaú aceptó.
12 Then Esau said, "Let us break camp and be on our way; I will travel alongside you."12 Después Esaú continuó diciendo: «Vámonos de aquí, y yo te serviré de escolta».
13 But Jacob replied: "As my lord can see, the children are frail. Besides, I am encumbered with the flocks and herds, which now have sucklings; if overdriven for a single day, the whole flock will die.13 Pero Jacob respondió: «Mi señor sabe que los niños son delicados. Además, las ovejas y las vacas han tenido cría, y yo debo velar por ellas. Bastará con exigirles un solo día de marcha forzada, para que muera todo el rebaño.
14 Let my lord, then, go on ahead of me, while I proceed more slowly at the pace of the livestock before me and at the pace of my children, until I join my lord in Seir."14 Tú sigue adelante, mientras yo avanzo lentamente, al paso de la caravana que me va precediendo, y al paso de los niños. Luego te alcanzaré en Seír».
15 Esau replied, "Let me at least put at your disposal some of the men who are with me." But Jacob said, "For what reason? Please indulge me in this, my lord."15 Esaú dijo entonces: «Permíteme al menos que ponga a tu disposición una parte de los hombres que me acompañan». «¿Para qué?», respondió Jacob. «Basta que seas benévolo conmigo».
16 So on the same day that Esau began his journey back to Seir,16 Aquel mismo día, Esaú emprendió el camino de regreso a Seír,
17 Jacob journeyed to Succoth. There he built a home for himself and made booths for his livestock. That is why the place was called Succoth.17 mientras que Jacob siguió avanzando hasta Sucot. Allí edificó una casa para él, y chozas para el ganado. Fue por eso que se dio a ese lugar el nombre de Sucot, que significa «Chozas».
18 Having thus come from Paddan-aram, Jacob arrived safely at the city of Shechem, which is in the land of Canaan, and he encamped in sight of the city.18 A su regreso de Padán Aram, Jacob llegó sano y salvo a la ciudad de Siquem, que está en la tierra de Canaán, y acampó a la vista de la ciudad.
19 The plot of ground on which he had pitched his tent he bought for a hundred pieces of bullion from the descendants of Hamor, the founder of Shechem.19 Después compró a los hijos de Jamor, el padre de Siquem, por cien monedas de plata, la parcela de campo donde había instalado su campamento.
20 He set up a memorial stone there and invoked "El, the God of Israel."20 Allí erigió un altar, al que llamó «Dios, Dios de Israel».