Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesis 14


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLIA
1 In the days of. . . , Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim1 Aconteció en los días de Amrafel, rey de Senaar, de Aryok, rey de Ellasar, de Kedorlaomer, rey de Elam, y de Tidal, rey de Goyim,
2 made war on Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).2 que éstos hicieron guerra a Berá, rey de Sodoma, a Birsá, rey de Gomorra, a Sinab, rey de Admá, a Semeber, rey de Seboyim, al rey de Belá (o sea, Soar).
3 All the latter kings joined forces in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea).3 Estos últimos se coligaron en el valle de Siddim (esto es, el mar de la Sal).
4 For twelve years they had been subject to Chedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.4 Doce años habían servido a Kedorlaomer, pero el año trece se rebelaron.
5 In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings allied with him came and defeated the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh-kiriathaim,5 Vinieron, pues, en el año catorce Kedorlaomer y los reyes que estaban por él, y derrotaron a los refaítas en Asterot Carnáyim, a los zuzíes en Ham, a los emíes en la llanura de Quiryatáyim,
6 and the Horites in the hill country of Seir, as far as Elparan, close by the wilderness.6 y a los joritas en las montañas de Seír hasta El Parán, que está frente al desierto.
7 They then turned back and came to Enmishpat (that is, Kadesh), and they subdued the whole country both of the Amalekites and of the Amorites who dwelt in Hazazon-tamar.7 De vuelta, llegaron a En Mispat (o sea, Cadés), y batieron todo el territorio de los amalecitas, y también a los amorreos que habitaban en Jasesón Tamar.
8 Thereupon the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) marched out, and in the Valley of Siddim they went into battle against them:8 Salieron entonces el rey de Sodoma, el rey de Gomorra, el rey de Admá , el rey de Seboyim y el rey de Belá (esto es, de Soar) y en el valle de Siddim les presentaron batalla:
9 against Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar-four kings against five.9 a Kedorlaomer, rey de Elam, a Tidal, rey de Goyim, a Amrafel, rey de Senaar, y a Aryok, rey de Ellasar: cuatro reyes contra cinco.
10 Now the Valley of Siddim was full of bitumen pits; and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, they fell into these, while the rest fled to the mountains.10 El valle de Siddim estaba lleno de pozos de betún, y como huyesen los reyes de Sodoma y Gomorra, cayeron allí. Los demás huyeron a la montaña.
11 The victors seized all the possessions and food supplies of Sodom and Gomorrah and then went their way,11 Los vencedores tomaron toda la hacienda de Sodoma y Gomorra con todos sus víveres y se fueron.
12 taking with them Abram's nephew Lot, who had been living in Sodom, as well as his possessions.12 Apresaron también a Lot, el sobrino de Abram, y su hacienda, pues él habitaba en Sodoma, y se fueron.
13 A fugitive came and brought the news to Abram the Hebrew, who was camping at the terebinth of Mamre the Amorite, a kinsman of Eshcol and Aner; these were in league with Abram.13 Un evadido vino a avisar a Abram el hebreo, que habitaba junto a la encina de Mambré el amorreo, hermano de Eskol y de Aner, aliados a su vez de Abram.
14 When Abram heard that his nephew had been captured, he mustered three hundred and eighteen of his retainers, born in his house, and went in pursuit as far as Dan.14 Al oír Abram que su hermano había sido hecho cautivo, movilizó la tropa de gente nacida en su casa, en número de 318, y persiguió a aquéllos hasta Dan.
15 He and his party deployed against them at night, defeated them, and pursued them as far as Hobah, which is north of Damascus.15 Y cayendo él y sus siervos sobre ellos por la noche, los derrotó, y los persiguió hasta Jobá, que está al norte de Damasco;
16 He recovered all the possessions, besides bringing back his kinsman Lot and his possessions, along with the women and the other captives.16 recuperó toda la hacienda, y también a su hermano Lot con su hacienda así como a las mujeres y a la gente.
17 When Abram returned from his victory over Chedorlaomer and the kings who were allied with him, the king of Sodom went out to greet him in the Valley of Shaveh (that is, the King's Valley).17 A su regreso después de batir a Kedorlaomer y a los reyes que con él estaban, le salió al encuentro el rey de Sodoma en el valle de Savé (o sea, el valle del Rey).
18 Melchizedek, king of Salem, brought out bread and wine, and being a priest of God Most High, he blessed Abram with these words:18 Entonces Melquisedec, rey de Salem, presentó pan y vino, pues era sacerdote del Dios Altísimo,
19 Blessed be Abram by God Most High, the creator of heaven and earth;19 y le bendijo diciendo: «¡Bendito sea Abram del Dios Altísimo, creador de cielos y tierra,
20 And blessed be God Most High, who delivered your foes into your hand." Then Abram gave him a tenth of everything.20 y bendito sea el Dios Altísimo, que entregó a tus enemigos en tus manos!» Y diole Abram el diezmo de todo.
21 The king of Sodom said to Abram, "Give me the people; the goods you may keep."21 Dijo luego el rey de Sodoma a Abram: «Dame las personas, y quédate con la hacienda.»
22 But Abram replied to the king of Sodom: "I have sworn to the LORD, God Most High, the creator of heaven and earth,22 Pero Abram dijo al rey de Sodoma: «Alzo mi mano ante el Dios Altísimo, creador de cielos y tierra:
23 that I would not take so much as a thread or a sandal strap from anything that is yours, lest you should say, 'I made Abram rich.'23 ni un hilo, ni la correa de un zapato, ni nada de lo tuyo tomaré, y así no dirás: “Yo he enriquecido a Abram.”
24 Nothing for me except what my servants have used up and the share that is due to the men who joined me--Aner, Eshcol and Mamre; let them take their share."24 Nada en absoluto, salvo lo que han comido los mozos y la parte de los hombres que fueron conmigo: Aner, Eskol y Mambré. Ellos que tomen su parte.»