Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Prima lettera di Giovanni - (מכתב ראשון של יוחנן) 2


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA MARTINI
1 לכן בני התחזק בחסד אשר במשיח ישוע1 Tu adunque, figliuol mio, prendi vigore nella grazia, che è in Cristo Gesù.
2 ואת אשר שמעת ממני בפני עדים רבים תפקידנו בידי אנשים נאמנים אשר הם כשרים ללמד גם את האחרים2 E le cose, che hai udite da me con molti testimoni, confidale ad uomini fedeli, i quali saranno idonei ad insegnarle anche ad altri.
3 וסבל הרעות כאיש חיל בצבא מלחמת ישוע המשיח3 Sopporta le afflizioni qual buon soldato di Cristo Gesù.
4 איש יצא לצבא לא יתערב בעשקי החיים למען יהיה רצוי לשר הצבא4 Nissuno ascritto alla milizia di Dio s'impaccia de' negozi del secolo, al fine di piacere a colui che lo ha arruolato.
5 וגם אם נאבק איש לא יכתר אם לא יאבק כמשפט5 Imperocché anche colui, che combatte nell'agone, non è coronato, se non ha combattuto secondo le leggi.
6 האכר העבד הוא יאכל ראשונה מפרי האדמה6 Fa d'uopo che l'agricoltore prima lavori, affine di partecipare de' frutti.
7 בין באשר אני אמר כי האדון יתן לך חכמה בכל דבר7 Pon mente a quello, ch' io dico imperocché il Signore daratti intelligenza in tutte le cose.
8 זכור תזכר את ישוע המשיח הנעור מן המתים אשר הוא מזרע דוד כפי בשורתי8 Ricordati, che il Signor Gesù Cristo del seme di David risuscitò da morte secondo il mio vangelo.
9 אשר בעבורה אני נשא רעות עד למוסרות כעשה עול אבל דבר האלהים איננו נאסר9 Pel quale io patisco sino alle catene, qual malfattore: ma la parola di Dio non è incatenata.
10 ועל כן אסבל את כל למען הבחירים למען ישיגו גם המה את התשועה במשיח ישוע עם כבוד עולמים10 Per questo ogni cosa io sopporto per amor degli eletti, affinchè eglino pure conseguino la salute, che è in Cristo Gesù, con la gloria celeste.
11 נאמן הדבר הזה כי אם מתנו אתו גם אתו נחיה11 Parola fedele: se insieme siamo morti, insieme ancor viveremo:
12 אם נסבל גם נמלך אתו ואם ננכר גם הוא ינכר אתנו12 Se saremo tolleranti, regneremo insieme: se (lo) rinnegheremo, egli pure rinnegherà noi:
13 אם לא נאמין הנה הוא קים באמונתו כי לכחש בעצמו לא יוכל13 Se non crediamo, egli riman fedele, non può negare se stesso.
14 זאת הזכר להם והעד לפני האדון שלא לעשק במחלקת מלים אשר לא להועיל רק לעות דעת השמעים14 Tali cose rammenta, e rettifica alla presenza del Signore. Fuggì le dispute di parole: imperocché ciò non è buono a nulla, fuori che a sovvertir gli uditori.
15 היה שקוד להתיצב נאמן לפני אלהים וכפעל אשר לא יבוש המחלק על נכון דבר האמת15 Studiati di comparire degno d'approvazioue davanti a Dio, operaio non mai svergognato, che rettamente maneggi la parola di verità.
16 אבל תרחק מדברי הבל הפסולים כי יוסיפו הרבות רשע16 Fuggì però que' profani, e favolosi discorsi: imperocchè molto si avanzano nell'empietà:
17 ושיחתם כרקב תאכל סביב אשר מהם הומניוס ופיליטוס17 E il loro discorso va serpendo come gangrena: tra quali è Imeneo, e Fileto,
18 אשר תעו מן האמת באמרם כי תחית המתים כבר היתה ויבלבלו אמונת קצת אנשים18 I quali sono andati lungi dalla verità, dicendo, che la risurrezione è già seguita, ed hanno sovvertita la fede di alcuni.
19 אך איתן הוא יסוד האלהים וזה חותמו ידע יהוה את אשר לו ועוד יסור מעול כל הקורא את שם המשיח19 Ma saldo sta il fondamento di Dio,che ha questo segno: conosce il Signore quegli, che sono suoi; e si ritiri dall'iniquità chiunque invoca il nome del Signore.
20 כי בבית גדול לא כלי זהב וכסף בלבד אלא גם של עץ ושל חרש ומהם לכבוד ומהם לבזיון20 Del rimanente in una casa grande vi sono non solo de' vasi d'oro, e d'argento, ma anche di legno, e di terra: ed altri sono di rispetto, altri ad uso vile.
21 והנה אם טהר איש את נפשו מאלה יהיה כלי לכבוד מקדש ומועיל לבעל הבית מוכן לכל מעשה טוב21 Se uno pertanto si monderà da tali cose, sarà vaso di rispetto, santificato, e utile pel Signore, disposto ad ogni buona opera.
22 ברח לך מתאות הנעורים ורדף צדק ואמונה ואהבה ושלום עם כל הקראים אל יהוה בלב טהור22 Fuggì le passioni gioventù, segui la giustizia, la fede, la carità, e la pace con quelli, che invocano il Signore con puro cuore.
23 ותרחק מן השאלות התפלות באין מוסר באשר תדע כי אך קטטה מולידות הנה23 Rigetta le pazze, ed immodeste dispute: sapendo, che generano delle liti.
24 ועבד האדון לא יתקוטט אלא יהי נוח לכל ומבין ללמד וסבלן24 Or al servo di Dio non si conviene di litigare: ma di essere mansueto con tutti, pronto ad istruire, paziente,
25 ומיסר בנמיכות רוח את המתנגדים אולי יתן האלהים בלבבם לשוב להכרת האמת25 Che con modestia riprenda quelli, che resistono alla verità: se mai Dio desse loro la penitenza per conoscere la verità,
26 ויעירו ממוקשי השטן אשר צדם בהם לרצונו26 E ritornino in se (sciolti) dai lacci del diavolo, da cui son tenuti schiavi a sua voglia.