1 ואני אמר היורש כל עת היותו קטן אין הבדל בינו ובין העבד אף אם הוא אדון הכל | 1 Maintenant je dis: tant que le fils du propriétaire est un enfant, on ne le distingue pas des esclaves, bien qu’il soit leur maître à tous. |
2 אלא הוא תחת יד אמנים ופקידי הבית עד לזמן המיעד לו מאת אביו | 2 Il dépend de tuteurs et d’économes jusqu’à l’âge fixé par son père. |
3 ככה גם אנחנו בעוד היותנו קטנים היינו משעבדים ליסדות העולם | 3 C’était pareil pour nous, car nous étions des mineurs et nous étions soumis aux obligations morales de ce monde. |
4 ובמלאת העת שלח האלהים את בנו אשר נולד מאשה ונתן תחת יד התורה | 4 Mais lorsque fut arrivée la plénitude des temps, Dieu envoya son Fils, né d’une femme, né sous la Loi |
5 לפדות את אשר היו תחת יד התורה למען נקבל את משפט הבנים | 5 afin de racheter ceux qui étaient sous la Loi, pour que nous recevions notre titre d’enfants. |
6 ויען כי בנים אתם שלח האלהים בלבבכם את רוח בנו הקורא אבא אבינו | 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a fait venir à vos cœurs l’Esprit de son Fils, celui qui peut crier: Abba, Père! |
7 לכן אינך עוד עבד כי אם בן ואם בן אתה הנך גם יורש האלהים על ידי המשיח | 7 Donc tu n’es plus esclave, tu es fils, et comme à un fils, Dieu te donne l’héritage. |
8 הן לפנים באין דעת אלהים הייתם עבדים את אשר בעצמותם אינם אלהים | 8 Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu, et vous serviez des dieux qui ne le sont pas. |
9 ועתה אחרי ידעתם את האלהים ויותר אחרי שנודעתם לאלהים איך תשובו אל היסדות הרפים והדלים ההם אשר תרצו להכנע להם מחדש | 9 Et puis vous avez connu Dieu, ou plus exactement: Dieu vous a reconnus. Mais alors, pourquoi revenez-vous à des obligations, à des choses pauvres et sans vie? Vous allez donc de nouveau en être esclaves? |
10 ימים אתם שמרים וחדשים ומועדים ושנים | 10 Et vous allez observer tel et tel jour, et la nouvelle lune et cette période-ci et cette année-là… |
11 מתירא אני פן לריק עמלתי בכם | 11 Vraiment, je crains d’avoir perdu ma peine avec vous. |
12 היו נא כמוני כי גם אני כמוכם מתחנן אני לכם אחי לא הרעתם לי מאומה | 12 Je me suis bien fait l’un de vous, frères; vous aussi, je vous en prie, soyez comme je suis. Vous m’avez toujours bien traité. |
13 אתם ידעתם אשר בחלשת בשרי בשרתי לכם את הבשורה לראשונה | 13 Vous savez comment j’étais malade tout au début, quand je vous ai évangélisés. |
14 ואתם לא בזיתם את נסיוני אשר נסיתי בבשרי ולא געלתם אתו כי אם קבלתם אתי כמלאך אלהים כמשיח ישוע | 14 Mon état de santé était pour vous une épreuve, mais vous ne m’avez pas pour autant méprisé ou montré du dégoût; au contraire vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. |
15 ועתה איה אשרכם כי מעיד אני עליכם אשר אם יכלתם הייתם עקרים את עיניכם לתתן לי | 15 Mais qu’est devenu ce bonheur parfait? Car, je ne mens pas, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
16 ועתה הנהייתי לכם לאיב בדברי אמת אליכם | 16 Alors suis-je maintenant votre ennemi parce que je vous dis la vérité? |
17 אינם מקנאים לכם לטובה כי חפצם להפריד אתכם מעלינו למען תהיו מקנאים להם | 17 Là-bas on est plein de zèle pour vous, mais pas dans le bon sens. Ces gens-là veulent vous prendre à part pour que vous soyez pleins de zèle pour eux. |
18 אבל טוב לקנא תמיד לטובה ולא לבד בהיותו אצלכם | 18 Comme ce serait bon d’être toujours plein de zèle, et dans le bon sens, et pas seulement quand je suis près de vous! |
19 בני אשר אני מחולל שנית עד כי יוצר בכם המשיח | 19 Oui, mes petits enfants, je souffre pour vous les douleurs d’une mère jusqu’à ce que le Christ ait pris forme en vous. |
20 אמנה חפצתי להיות עתה אצלכם לשנות את קול דברי כי נבוך אני בכם | 20 Combien je voudrais être auprès de vous en ce moment et vous parler de vive voix, car je ne sais comment faire avec vous. |
21 אמרו לי אתם החפצים להיות משעבדים לתורה הלא שמעתם את התורה | 21 Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, l’avez-vous entendue? |
22 כי כתוב שהיו לאברהם שני בנים האחד מן האמה והשני מן החפשיה | 22 Il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un né de son esclave, l’autre de celle qui était libre. |
23 ואשר לאמה הוא נולד לפי הבשר ואשר לחפשיה על פי ההבטחה | 23 Le premier fils, celui de l’esclave, lui était né par le jeu de la chair; mais celui de la femme libre, il le devait à une promesse de Dieu. |
24 והדברים הם לרמז כי שתי הבריתות הנה האחת מן הר סיני היולדת לעבדות והיא הגר | 24 Il y a là un symbole: on y reconnaît deux alliances. La première, celle du Mont Sinaï, c’est Agar: elle donne le jour à des esclaves. |
25 כי הגר סיני הר בערב הוא והוא כנגד ירושלים של עתה כי היא בעבדות עם בניה | 25 Agar était d’Arabie, où est le Sinaï, et représente bien la Jérusalem actuelle qui est esclave avec ses enfants. |
26 אבל ירושלים של מעלה היא חפשיה והיא אם כלנו | 26 Mais la Jérusalem céleste est libre, et c’est elle notre mère. |
27 כי כתוב רני עקרה לא ילדה פצחי רנה וצהלי לא חלה כי רבים בני שוממה מבני בעולה | 27 Il est écrit: Réjouis-toi, femme stérile qui n’as pas eu d’enfants, saute et crie de joie, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’enfantement. Car la femme laissée pour compte aura plus d’enfants que celle qui avait un mari. |
28 ואנחנו אחי הננו כיצחק בני ההבטחה | 28 Frères, vous êtes enfants de la promesse, tout comme Isaac. |
29 וכאשר הנולד לפי הבשר אז היה רדף את הנולד לפי הרוח כן הוא גם עתה | 29 Mais déjà dans ce temps l’enfant de la chair persécutait l’enfant de l’esprit, et c’est pareil aujourd’hui. |
30 אבל הכתוב מה הוא אמר גרש האמה ואת בנה כי לא יירש בן האמה עם בן החפשיה | 30 Mais que dit l’Écriture? Renvoie l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne recevra rien de ce que doit hériter le fils de la femme libre. |
31 על כן אחי לא בני האמה אנחנו כי אם בני החפשיה | 31 Nous sommes nés de femme libre et non pas fils d’esclaves. |