1 אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא | 1 «Les aseguro que el que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, sino por otro lado, es un ladrón y un asaltante. |
2 ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן | 2 El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas. |
3 לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם | 3 El guardián le abre y las ovejas escuchan su voz. El llama a cada una por su nombre y las hace salir. |
4 ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו | 4 Cuando las ha sacado a todas, va delante de ellas y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz. |
5 ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו | 5 Nunca seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen su voz». |
6 המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם | 6 Jesús les hizo esta comparación, pero ellos no comprendieron lo que les quería decir. |
7 ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן | 7 Entonces Jesús prosiguió: «Les aseguro que yo soy la puerta de las ovejas. |
8 כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם | 8 Todos aquellos que han venido antes de mí son ladrones y asaltantes, pero las ovejas no los han escuchado. |
9 אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה | 9 Yo soy la puerta. El que entra por mí se salvará; podrá entrar y salir, y encontrará su alimento |
10 הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם | 10 El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Pero yo he venido para que las ovejas tengan Vida, y la tengan en abundancia. |
11 אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו | 11 Yo soy el buen Pastor. El buen Pastor da su vida por las ovejas. |
12 והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן | 12 El asalariado, en cambio, que no es el pastor y al que no pertenecen las ovejas, cuando ve venir al lobo las abandona y huye. y el lobo las arrebata y la dispersa. |
13 השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן | 13 Como es asalariado, no se preocupa por las ovejas. |
14 אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי | 14 Yo soy el buen Pastor: conozco a mis ovejas, y mis ovejas me conocen a mí |
15 כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן | 15 –como el Padre me conoce a mí y yo conozco al Padre– y doy mi vida por las ovejas. |
16 וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד | 16 Tengo, además, otras ovejas que no son de este corral y a las que debo también conducir: ellas oirán mi voz, y así habrá un solo Rebaño y un solo Pastor. |
17 על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה | 17 El Padre me ama porque yo doy mi vida para recobrarla. |
18 ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי | 18 Nadie me la quita, sino que la doy por mí mismo. Tengo el poder de darla y de recobrarla: este es el mandato que recibí de mi Padre». |
19 ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה | 19 A causa de estas palabras, se produjo una nueva división entre los judíos. |
20 ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו | 20 Muchos de ellos decían: «Está poseído por un demonio y delira. ¿Por qué lo escuchan?». |
21 ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים | 21 Otros opinaban: «Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Acaso un demonio puede abrir los ojos a los ciegos?». |
22 ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה | 22 Se celebraba entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno, |
23 ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה | 23 y Jesús se paseaba por el Templo, en el Pórtico de Salomón. |
24 ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור | 24 Los Judíos lo rodearon y le preguntaron: «¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si eres el Mesías, dilo abiertamente». |
25 ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי | 25 Jesús les respondió: «Ya se lo dije, pero ustedes no lo creen. Las obras que hago en nombre de mi Padre dan testimonio de mí, |
26 אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם | 26 pero ustedes no creen, porque no son de mis ovejas. |
27 צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה | 27 Mis ovejas escuchan mi voz, yo las conozco y ellas me siguen. |
28 ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי | 28 Yo les doy Vida eterna: ellas no perecerán jamás y nadie las arrebatará de mis manos. |
29 האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב | 29 Mi Padre, que me las ha dado, es superior a todos y nadie puede arrebatar nada de las manos de mi Padre. |
30 אני ואבי אחד אנחנו | 30 El Padre y yo somos una sola cosa». |
31 אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו | 31 Los judíos tomaron piedras para apedrearlo. |
32 ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני | 32 Entonces Jesús dijo: «Les hice ver muchas obras buenas que vienen del Padre; ¿Por cuál de ellas me quieren apedrear?». |
33 ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים | 33 Los judíos le respondieron: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino porque blasfemas, ya que, siendo hombre, te haces Dios». |
34 ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם | 34 Jesús les respondió: «¿No está escrito en la Ley: "Yo dije: Ustedes son dioses"? |
35 הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר | 35 Si la Ley llama dioses a los que Dios dirigió su Palabra –y la Escritura no puede ser anulada– |
36 ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני | 36 ¿Cómo dicen: "Tú blasfemas", a quien el Padre santificó y envió al mundo, porque dijo: "Yo soy Hijo de Dios"? |
37 אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי | 37 Si no hago las obras de mi Padre, no me crean; |
38 ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו | 38 pero si las hago, crean en las obras, aunque no me crean a mí. Así reconocerán y sabrán que el Padre está en mí y yo en el Padre». |
39 אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם | 39 Ellos intentaron nuevamente detenerlo, pero el se les escapó de las manos. |
40 וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם | 40 Jesús volvió a ir al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había bautizado, y se quedó allí. |
41 ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה | 41 Muchos fueron a verlo, y la gente decía: «Juan no ha hecho ningún signo, pero todo lo que dijo de este hombre era verdad». |
42 ויאמינו בו רבים במקום ההוא | 42 Y en ese lugar muchos creyeron en él. |