Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 10


font
MODERN HEBREW BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא1 «Les aseguro que el que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, sino por otro lado, es un ladrón y un asaltante.
2 ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן2 El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas.
3 לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם3 El guardián le abre y las ovejas escuchan su voz. El llama a cada una por su nombre y las hace salir.
4 ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו4 Cuando las ha sacado a todas, va delante de ellas y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz.
5 ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו5 Nunca seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen su voz».
6 המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם6 Jesús les hizo esta comparación, pero ellos no comprendieron lo que les quería decir.
7 ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן7 Entonces Jesús prosiguió: «Les aseguro que yo soy la puerta de las ovejas.
8 כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם8 Todos aquellos que han venido antes de mí son ladrones y asaltantes, pero las ovejas no los han escuchado.
9 אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה9 Yo soy la puerta. El que entra por mí se salvará; podrá entrar y salir, y encontrará su alimento
10 הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם10 El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Pero yo he venido para que las ovejas tengan Vida, y la tengan en abundancia.
11 אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו11 Yo soy el buen Pastor. El buen Pastor da su vida por las ovejas.
12 והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן12 El asalariado, en cambio, que no es el pastor y al que no pertenecen las ovejas, cuando ve venir al lobo las abandona y huye. y el lobo las arrebata y la dispersa.
13 השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן13 Como es asalariado, no se preocupa por las ovejas.
14 אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי14 Yo soy el buen Pastor: conozco a mis ovejas, y mis ovejas me conocen a mí
15 כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן15 –como el Padre me conoce a mí y yo conozco al Padre– y doy mi vida por las ovejas.
16 וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד16 Tengo, además, otras ovejas que no son de este corral y a las que debo también conducir: ellas oirán mi voz, y así habrá un solo Rebaño y un solo Pastor.
17 על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה17 El Padre me ama porque yo doy mi vida para recobrarla.
18 ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי18 Nadie me la quita, sino que la doy por mí mismo. Tengo el poder de darla y de recobrarla: este es el mandato que recibí de mi Padre».
19 ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה19 A causa de estas palabras, se produjo una nueva división entre los judíos.
20 ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו20 Muchos de ellos decían: «Está poseído por un demonio y delira. ¿Por qué lo escuchan?».
21 ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים21 Otros opinaban: «Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Acaso un demonio puede abrir los ojos a los ciegos?».
22 ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה22 Se celebraba entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno,
23 ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה23 y Jesús se paseaba por el Templo, en el Pórtico de Salomón.
24 ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור24 Los Judíos lo rodearon y le preguntaron: «¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si eres el Mesías, dilo abiertamente».
25 ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי25 Jesús les respondió: «Ya se lo dije, pero ustedes no lo creen. Las obras que hago en nombre de mi Padre dan testimonio de mí,
26 אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם26 pero ustedes no creen, porque no son de mis ovejas.
27 צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה27 Mis ovejas escuchan mi voz, yo las conozco y ellas me siguen.
28 ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי28 Yo les doy Vida eterna: ellas no perecerán jamás y nadie las arrebatará de mis manos.
29 האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב29 Mi Padre, que me las ha dado, es superior a todos y nadie puede arrebatar nada de las manos de mi Padre.
30 אני ואבי אחד אנחנו30 El Padre y yo somos una sola cosa».
31 אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו31 Los judíos tomaron piedras para apedrearlo.
32 ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני32 Entonces Jesús dijo: «Les hice ver muchas obras buenas que vienen del Padre; ¿Por cuál de ellas me quieren apedrear?».
33 ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים33 Los judíos le respondieron: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino porque blasfemas, ya que, siendo hombre, te haces Dios».
34 ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם34 Jesús les respondió: «¿No está escrito en la Ley: "Yo dije: Ustedes son dioses"?
35 הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר35 Si la Ley llama dioses a los que Dios dirigió su Palabra –y la Escritura no puede ser anulada–
36 ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני36 ¿Cómo dicen: "Tú blasfemas", a quien el Padre santificó y envió al mundo, porque dijo: "Yo soy Hijo de Dios"?
37 אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי37 Si no hago las obras de mi Padre, no me crean;
38 ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו38 pero si las hago, crean en las obras, aunque no me crean a mí. Así reconocerán y sabrán que el Padre está en mí y yo en el Padre».
39 אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם39 Ellos intentaron nuevamente detenerlo, pero el se les escapó de las manos.
40 וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם40 Jesús volvió a ir al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había bautizado, y se quedó allí.
41 ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה41 Muchos fueron a verlo, y la gente decía: «Juan no ha hecho ningún signo, pero todo lo que dijo de este hombre era verdad».
42 ויאמינו בו רבים במקום ההוא42 Y en ese lugar muchos creyeron en él.