1 אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן | 1 Allora fu menato Iesù nel deserto dal Spirito, acciò che fosse tentato dal diavolo. |
2 ויהי אחרי צומו ארבעים יום וארבעים לילה וירעב | 2 E avendo digiunato quaranta giorni e quaranta notti, poi ebbe fame. |
3 ויגש אליו המנסה ויאמר אם בן האלהים אתה אמר לאבנים האלה ותהיין ללחם | 3 E venendo a lui il tentatore, disse: se tu se' figliuolo di Dio, di' che queste pietre diventino pane. |
4 ויען ויאמר הן כתוב לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יי | 4 E Iesù rispose: scritto è: non di solo pane vive l'uomo, ma di ogni parola che proceda dalla bocca di Dio. |
5 וישאהו השטן אל עיר הקדש ויעמידהו על פנת בית המקדש | 5 Allora il diavolo il prese, e portollo nella città santa nel tempio, e poselo nel pinaculo. |
6 ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל למטה כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך ועל כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך | 6 E disse a lui: se tu sei figliuolo di Dio; buttati giuso di sotto; imperò ch' egli è scritto, che Dio comandò alli angioli suoi di te, che ti ricogliano nelle lor mani (e guardino te), acciò che il tuo piede non sia offeso dalle pietre. |
7 ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך | 7 Disse a lui Iesù: scritto è: non tentare il Signore Iddio tuo. |
8 ויוסף השטן וישאהו אל הר גבה מאד ויראהו את כל ממלכות תבל וכבודן | 8 Allora il diavolo il prese un' altra volta, e portollo su in uno monte molto alto; e mostrolli tutti li reami del mondo, e tutta la loro gloria. |
9 ויאמר אליו את כל זאת לך אתננה אם תקד ותשתחוה לי | 9 E disseli: tutte queste cose io ti darò, se tu ti vogli inchinare in terra, e adorarmi. |
10 ויאמר אליו ישוע סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואותו לבדו תעבד | 10 Allora disse Iesù va via, Satana; imperò ch' egli è scritto: il tuo Signore Iddio adorerai, e a lui solo servirai. |
11 וירף ממנו השטן והנה נגשו אליו מלאכים וישרתוהו | 11 Allora il diavolo si partì da lui; e li angioli vennero, e servirono a lui. |
12 ויהי כשמעו כי הסגירו את יוחנן וילך לו ארץ הגליל | 12 E udendo Iesù, che Ioanne era preso, |
13 ויעזב את נצרת ויבא וישב בכפר נחום אשר על שפת הים בגבול זבלון ונפתלי | 13 lasciata la città di Nazaret, andossene in Galilea, e venne ad abitare nella città marittima di Cafarnao, nelle confine di Zabulon e di Neftali, |
14 למלאת הנאמר על פי ישעיהו הנביא לאמר | 14 acciò fosse adempiuto quel ch' è stato detto per Isaia profeta: |
15 ארצה זבלון וארצה נפתלי דרך הים עבר הירדן גליל הגוים | 15 Tu, terra di Zabulon, e terra di Neftali, via del mare oltre il Iordano, Galilea delle genti, |
16 העם ההלכים בחשך ראו אור גדול וישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם | 16 il popolo che andava nelle tenebre, vide la grande luce; e alli sedenti nella regione dell' ombra della morte, a loro è nata la luce. |
17 מן העת ההיא החל ישוע לקרא קרוא ואמור שובו כי הגיעה מלכות השמים | 17 E d' indi incominciò Iesù a predicare e dire: fate penitenza; imperò che si appresserà il regno de' cieli. |
18 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא שני אנשים אחים את שמעון הנקרא פטרוס ואת אנדרי אחיו והמה משליכים מצודה בים כי דיגים היו | 18 Andava Iesù appresso il mare di Galilea, e vide due fratelli, cioè Simone Pietro, e Andrea suo fratello, che ponevano le reti in mare; imperò che erano pescatori. |
19 ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים | 19 E (Iesù) disse a loro: venite dopo me, imperò ch' io vi farò pescatori di uomini. |
20 ויעזבו מהרה את המכמרות וילכו אחריו | 20 Ed egli immantinente abbandorono le reti, e seguitoronlo. |
21 ויהי כעברו משם וירא שני אנשים אחים אחרים את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו באניה עם זבדי אביהם מתקנים את מכמרותם ויקרא אליהם | 21 E partendosi quindi, vide altri due fratelli, cioè Iacobo di Zebedeo e Ioanne suo fratello, nella nave con Zebedeo suo padre, che reconciavano le reti; e (Iesù) li chiamò. |
22 ויעזבו מיד את האניה ואת אביהם וילכו אחריו | 22 Ed egli abbandonorono il padre e le reti, e seguitorono lui. |
23 ויסב ישוע בכל הגליל וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם | 23 E Iesù circuiva tutta Galilea, insegnando nelle sinagoghe, e predicando l'evangelio del regno, e sanando ogni pessima infirmità nel popolo. |
24 ויצא שמעו בכל ארץ סוריא ויביאו אליו את כל החולים המענים בכל חלים ומכאובים ואחוזי שדים ומכי ירח ונכי אברים וירפאם | 24 E la sua opinione spargevasi in tutta la Siria; e offerivano a lui tutti li infermi di varie in-fermità, e tenuti da' tormenti, e quelli che avevano li demonii, e' lunatici e' paralitici; ed egli li sanava. |
25 וילכו אחריו המנים המנים מן הגליל ומן עשר הערים ומירושלים ויהודה ומעבר לירדן | 25 E da Galilea il seguitorono molte turbe, e da Decapoli ( ch' era città capo di dieci città), e da Ierusalem e da Iudea, e dalle terre ch' erano oltra lordane. |