Seconda lettera ai Corinzi (מכתב שני לקורינתים) 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן | 1 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per esser tentato dal diavolo. |
2 ויהי אחרי צומו ארבעים יום וארבעים לילה וירעב | 2 E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame. |
3 ויגש אליו המנסה ויאמר אם בן האלהים אתה אמר לאבנים האלה ותהיין ללחם | 3 Il tentatore allora gli si accostò e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, di' che questi sassi diventino pane". |
4 ויען ויאמר הן כתוב לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יי | 4 Ma egli rispose: "Sta scritto: 'Non di solo pane vivrà l'uomo, ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio".' |
5 וישאהו השטן אל עיר הקדש ויעמידהו על פנת בית המקדש | 5 Allora il diavolo lo condusse con sé nella città santa, lo depose sul pinnacolo del tempio |
6 ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל למטה כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך ועל כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך | 6 e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, gettati giù, poiché sta scritto: 'Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo, ed essi ti sorreggeranno con le loro mani, perché non abbia a urtare contro un sasso il tuo piede'". |
7 ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך | 7 Gesù gli rispose: "Sta scritto anche: 'Non tentare il Signore Dio tuo'". |
8 ויוסף השטן וישאהו אל הר גבה מאד ויראהו את כל ממלכות תבל וכבודן | 8 Di nuovo il diavolo lo condusse con sé sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo con la loro gloria e gli disse: |
9 ויאמר אליו את כל זאת לך אתננה אם תקד ותשתחוה לי | 9 "Tutte queste cose io ti darò, se, prostrandoti, mi adorerai". |
10 ויאמר אליו ישוע סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואותו לבדו תעבד | 10 Ma Gesù gli rispose: "Vattene, satana! Sta scritto: 'Adora il Signore Dio tuo e a lui solo rendi culto'". |
11 וירף ממנו השטן והנה נגשו אליו מלאכים וישרתוהו | 11 Allora il diavolo lo lasciò ed ecco angeli gli si accostarono e lo servivano. |
12 ויהי כשמעו כי הסגירו את יוחנן וילך לו ארץ הגליל | 12 Avendo intanto saputo che Giovanni era stato arrestato, Gesù si ritirò nella Galilea |
13 ויעזב את נצרת ויבא וישב בכפר נחום אשר על שפת הים בגבול זבלון ונפתלי | 13 e, lasciata Nàzaret, venne ad abitare a Cafàrnao, presso il mare, nel territorio di Zàbulon e di Nèftali, |
14 למלאת הנאמר על פי ישעיהו הנביא לאמר | 14 perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia: |
15 ארצה זבלון וארצה נפתלי דרך הים עבר הירדן גליל הגוים | 15 'Il paese di Zàbulon e il paese di Nèftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, Galilea delle genti;' |
16 העם ההלכים בחשך ראו אור גדול וישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם | 16 'il popolo immerso nelle tenebre ha visto una grande luce; su quelli che dimoravano in terra e ombra di morte una luce si è levata.' |
17 מן העת ההיא החל ישוע לקרא קרוא ואמור שובו כי הגיעה מלכות השמים | 17 Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire: "Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino". |
18 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא שני אנשים אחים את שמעון הנקרא פטרוס ואת אנדרי אחיו והמה משליכים מצודה בים כי דיגים היו | 18 Mentre camminava lungo il mare di Galilea vide due fratelli, Simone, chiamato Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, poiché erano pescatori. |
19 ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים | 19 E disse loro: "Seguitemi, vi farò pescatori di uomini". |
20 ויעזבו מהרה את המכמרות וילכו אחריו | 20 Ed essi subito, lasciate le reti, lo seguirono. |
21 ויהי כעברו משם וירא שני אנשים אחים אחרים את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו באניה עם זבדי אביהם מתקנים את מכמרותם ויקרא אליהם | 21 Andando oltre, vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello, che nella barca insieme con Zebedèo, loro padre, riassettavano le reti; e li chiamò. |
22 ויעזבו מיד את האניה ואת אביהם וילכו אחריו | 22 Ed essi subito, lasciata la barca e il padre, lo seguirono. |
23 ויסב ישוע בכל הגליל וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם | 23 Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando la buona novella del regno e curando ogni sorta di malattie e di infermità nel popolo. |
24 ויצא שמעו בכל ארץ סוריא ויביאו אליו את כל החולים המענים בכל חלים ומכאובים ואחוזי שדים ומכי ירח ונכי אברים וירפאם | 24 La sua fama si sparse per tutta la Siria e così condussero a lui tutti i malati, tormentati da varie malattie e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guariva. |
25 וילכו אחריו המנים המנים מן הגליל ומן עשר הערים ומירושלים ויהודה ומעבר לירדן | 25 E grandi folle cominciarono a seguirlo dalla Galilea, dalla Decàpoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano. |