1 אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן | 1 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per essere tentato dal Diavolo. |
2 ויהי אחרי צומו ארבעים יום וארבעים לילה וירעב | 2 E avendo digiunato quaranta giorni, e quaranta notti, finalmente gli venne fame. |
3 ויגש אליו המנסה ויאמר אם בן האלהים אתה אמר לאבנים האלה ותהיין ללחם | 3 E accostatoseli il tentatore disse: Se tu se' figliuolo di Dio, di' che queste pietre diventino pani. |
4 ויען ויאמר הן כתוב לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יי | 4 Ma egli rispondendo disse: Sta scrìtto: Non di solo pane vive l'uomo, ma di qualunque cosa, che Dio comandi. |
5 וישאהו השטן אל עיר הקדש ויעמידהו על פנת בית המקדש | 5 Allora il Diavolo lo menò nella città santa, e poselo sulla sommità dui tempio. |
6 ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל למטה כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך ועל כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך | 6 E gli disse: Se tu se' figliuolo di Dio, gettati giù: imperocché sta scritto, che ha commesso a' suoi Angeli la cura di te, ed essi ti porteranno sulle mani, affinchè non inciampi talvolta col tuo piede nella pietra. |
7 ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך | 7 Gesù gli disse: Sta anche scritto: Non tenterai il Signore Dio tuo. |
8 ויוסף השטן וישאהו אל הר גבה מאד ויראהו את כל ממלכות תבל וכבודן | 8 Di nuovo il Diavolo lo menò sopra un monte molto elevato; e fecegli vedere tutti i regni del mondo, e la loro magnificenza. |
9 ויאמר אליו את כל זאת לך אתננה אם תקד ותשתחוה לי | 9 E gli disse: Tutto questo io ti darò, se prostrato mi adorerai. |
10 ויאמר אליו ישוע סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואותו לבדו תעבד | 10 Allora Gesù gli disse: Vattene Satana; imperocché sta scritto: adora il Signore Dio tuo, e servi lui solo. |
11 וירף ממנו השטן והנה נגשו אליו מלאכים וישרתוהו | 11 Allora il Diavolo lo lasciò: ed ecco che se gli accostarono gli Angeli, e lo servivano. |
12 ויהי כשמעו כי הסגירו את יוחנן וילך לו ארץ הגליל | 12 Gesù poi avendo sentito, come Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò nella Galilea: |
13 ויעזב את נצרת ויבא וישב בכפר נחום אשר על שפת הים בגבול זבלון ונפתלי | 13 E lasciata la città di Nazaret, andò ad abitare in Cafarnaum, città marittima, ai confini di Zabulon, e di Neftali: |
14 למלאת הנאמר על פי ישעיהו הנביא לאמר | 14 Affinchè si adempisse quello, che era stato detto da Isaia profeta. |
15 ארצה זבלון וארצה נפתלי דרך הים עבר הירדן גליל הגוים | 15 La terra di Zabulon, e la terra di Neftalim strada al mare di là dal Giordano, la Galilea delle nazioni. |
16 העם ההלכים בחשך ראו אור גדול וישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם | 16 Il popolo, che camminava nelle tenebre, ha veduto una gran luce: e la luce si è levata per coloro, che giacevano nella regione, e nella oscurità della morte. |
17 מן העת ההיא החל ישוע לקרא קרוא ואמור שובו כי הגיעה מלכות השמים | 17 Da li in poi cominciò Gesù a predicare, e a dire: Fate penitenza; imperocché il regno dei cieli è vicino. |
18 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא שני אנשים אחים את שמעון הנקרא פטרוס ואת אנדרי אחיו והמה משליכים מצודה בים כי דיגים היו | 18 E camminando Gesù lungo il mare di Galilea, vide due fratelli Simone, chiamato Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano in mare la rete (imperocché erano pescatori): |
19 ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים | 19 E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d'uomini. |
20 ויעזבו מהרה את המכמרות וילכו אחריו | 20 Ed essi, subito abbandonate le reti, lo seguirono. |
21 ויהי כעברו משם וירא שני אנשים אחים אחרים את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו באניה עם זבדי אביהם מתקנים את מכמרותם ויקרא אליהם | 21 E di li andando innanzi vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo, e Giovanni suo fratello in una barca insieme con Zebedeo loro padre, che rassettavano le loro reti: e li chiamò. |
22 ויעזבו מיד את האניה ואת אביהם וילכו אחריו | 22 Ed essi, subito abbandonate le reti, e il padre, lo seguirono. |
23 ויסב ישוע בכל הגליל וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם | 23 E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe, e predicando il Vangelo del regno, e sanando tutti i languori, e le malattie del popolo. |
24 ויצא שמעו בכל ארץ סוריא ויביאו אליו את כל החולים המענים בכל חלים ומכאובים ואחוזי שדים ומכי ירח ונכי אברים וירפאם | 24 E si sparse la fama di lui per tutta la Siria: e gli presentarono tutti quelli, che erano indisposti, e afflitti da diversi mali, e dolori, e gli indemoniati, e i lunatici, e i paralitici, ed ei li risanò. |
25 וילכו אחריו המנים המנים מן הגליל ומן עשר הערים ומירושלים ויהודה ומעבר לירדן | 25 E lo segui una gran turba dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea, e dal paese di là dal Giordano. |