Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Ḥavaqquq (חבקוק) - Abacuc 5


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 שמעו זאת הכהנים והקשיבו בית ישראל ובית המלך האזינו כי לכם המשפט כי פח הייתם למצפה ורשת פרושה על תבור1 Écoutez ceci, prêtres; sois attentive, maison d’Israël, et toi maison du roi, prête l’oreille, car cette sentence vous concerne: Vous avez été un piège à Mispa et un filet tendu sur le Thabor.
2 ושחטה שטים העמיקו ואני מוסר לכלם2 Ce sont eux qui ont creusé la fosse de Chittim, et je vais tous les corriger.
3 אני ידעתי אפרים וישראל לא נכחד ממני כי עתה הזנית אפרים נטמא ישראל3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est pas inconnu. Oui, tu t’es prostitué Éphraïm, et toi Israël, tu t’es souillé.
4 לא יתנו מעלליהם לשוב אל אלהיהם כי רוח זנונים בקרבם ואת יהוה לא ידעו4 Leurs fautes sont telles qu’ils ne peuvent revenir vers leur Dieu. Un esprit de prostitution les possède et ils ne connaissent pas Yahvé.
5 וענה גאון ישראל בפניו וישראל ואפרים יכשלו בעונם כשל גם יהודה עמם5 L’orgueil d’Israël témoigne contre lui, Israël et Éphraïm sont en crise à cause de leur péché, et Juda est en crise avec eux.
6 בצאנם ובבקרם ילכו לבקש את יהוה ולא ימצאו חלץ מהם6 Ils iront chercher Yahvé avec leurs brebis et leurs bœufs, mais ils ne le trouveront pas, car il s’est retiré d’eux.
7 ביהוה בגדו כי בנים זרים ילדו עתה יאכלם חדש את חלקיהם7 Ils ont trahi Yahvé, ils ont enfanté des bâtards: le destructeur peut les dévorer, eux et leurs champs.
8 תקעו שופר בגבעה חצצרה ברמה הריעו בית און אחריך בנימין8 Sonnez du cor à Guibéa et de la trompette à Rama, donnez l’alerte à Beth-Aven. On est sur tes pas, Benjamin!
9 אפרים לשמה תהיה ביום תוכחה בשבטי ישראל הודעתי נאמנה9 Éphraïm connaîtra une ruine au jour de son châtiment, et je fais savoir aux tribus d’Israël que la décision est prise.
10 היו שרי יהודה כמסיגי גבול עליהם אשפוך כמים עברתי10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes, je déverserai sur eux ma colère comme de l’eau.
11 עשוק אפרים רצוץ משפט כי הואיל הלך אחרי צו11 Éphraïm est un oppresseur, il dicte des sentences injustes, il trouve plaisir à courir après le mensonge.
12 ואני כעש לאפרים וכרקב לבית יהודה12 C’est pourquoi je veux être comme la mite pour Éphraïm, comme une carie dans la maison de Juda.
13 וירא אפרים את חליו ויהודה את מזרו וילך אפרים אל אשור וישלח אל מלך ירב והוא לא יוכל לרפא לכם ולא יגהה מכם מזור13 Quand Éphraïm a vu sa maladie, et Juda son ulcère, Éphraïm est allé en Assyrie, il a envoyé des messagers vers le grand roi. Mais il ne sera pas capable de vous guérir, ni d’apporter un remède à votre ulcère.
14 כי אנכי כשחל לאפרים וככפיר לבית יהודה אני אני אטרף ואלך אשא ואין מציל14 Oui, je serai comme un lion pour Éphraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda. Je déchirerai et je m’en irai, j’emporterai ma proie et personne ne délivrera.
15 אלך אשובה אל מקומי עד אשר יאשמו ובקשו פני בצר להם ישחרנני15 Je partirai et je rentrerai chez moi jusqu’à ce qu’ils reconnaissent leurs fautes et qu’ils cherchent ma face. Dans leur détresse ils me rechercheront: