1 ואלה תולדת בני נח שם חם ויפת ויולדו להם בנים אחר המבול | 1 Esta es la descendencia de los hijos de Noé, Sem, Cam y Jafet, a quienes les nacieron hijos después del diluvio: |
2 בני יפת גמר ומגוג ומדי ויון ותבל ומשך ותירס | 2 Hijos de Jafet: Gomer, Magog, los medos, Yaván, Túbal, Mések y Tirás. |
3 ובני גמר אשכנז וריפת ותגרמה | 3 Hijos de Gomer: Askanaz, Rifat, Togarmá. |
4 ובני יון אלישה ותרשיש כתים ודדנים | 4 Hijos de Yaván: Elisá, Tarsis, los Kittim y los Dodanim. |
5 מאלה נפרדו איי הגוים בארצתם איש ללשנו למשפחתם בגויהם | 5 A partir de éstos se poblaron las islas de las gentes. Estos fueron los hijos de Jafet por sus territorios y lenguas, por sus linajes y naciones respectivas. |
6 ובני חם כוש ומצרים ופוט וכנען | 6 Hijos de Cam: Kus, Misráyim, Put y Canaán. |
7 ובני כוש סבא וחוילה וסבתה ורעמה וסבתכא ובני רעמה שבא ודדן | 7 Hijos de Kus: Seba, Javilá, Sabtá, Ramá y Sabteká. Hijos de Ramá: Seba y Dedán. |
8 וכוש ילד את נמרד הוא החל להיות גבר בארץ | 8 Kus engendró a Nemrod, que fue el primero que se hizo prepotente en la tierra. |
9 הוא היה גבר ציד לפני יהוה על כן יאמר כנמרד גבור ציד לפני יהוה | 9 Fue un bravo cazador delante de Yahveh, por lo cual se suele decir: «Bravo cazador delante de Yahveh, como Nemrod.» |
10 ותהי ראשית ממלכתו בבל וארך ואכד וכלנה בארץ שנער | 10 Los comienzos de su reino fueron Babel, Erek y Acad, ciudades todas ellas en tierra de Senaar. |
11 מן הארץ ההוא יצא אשור ויבן את נינוה ואת רחבת עיר ואת כלח | 11 De aquella tierra procedía Asur, que edificó Nínive, Rejobot Ir, Kálaj |
12 ואת רסן בין נינוה ובין כלח הוא העיר הגדלה | 12 y Resen, entre Nínive y Kálaj (aquella es la Gran Ciudad). |
13 ומצרים ילד את לודים ואת ענמים ואת להבים ואת נפתחים | 13 Misráyim engendró a los luditas, anamitas, lehabitas y naftujitas, |
14 ואת פתרסים ואת כסלחים אשר יצאו משם פלשתים ואת כפתרים | 14 a los de Patrós, de Kasluj y de Kaftor, de donde salieron los filisteos. |
15 וכנען ילד את צידן בכרו ואת חת | 15 Canaán engendró a Sidón, su primogénito, y a Het, |
16 ואת היבוסי ואת האמרי ואת הגרגשי | 16 al jebuseo, al amorreo, al guirgasita, |
17 ואת החוי ואת הערקי ואת הסיני | 17 al jivita, al arqueo, al sineo, |
18 ואת הארודי ואת הצמרי ואת החמתי ואחר נפצו משפחות הכנעני | 18 al arvadeo, al semareo y al jamateo. Más tarde se propagaron las estirpes cananeas. |
19 ויהי גבול הכנעני מצידן באכה גררה עד עזה באכה סדמה ועמרה ואדמה וצבים עד לשע | 19 La frontera de los cananeos iba desde Sidón, en dirección de Guerar, hasta Gaza; y en dirección de Sodoma, Gomorra, Admá y Seboyim, hasta Lesa. |
20 אלה בני חם למשפחתם ללשנתם בארצתם בגויהם | 20 Estos fueron los hijos de Cam, según sus linajes y lenguas, por sus territorios y naciones respectivas. |
21 ולשם ילד גם הוא אבי כל בני עבר אחי יפת הגדול | 21 También le nacieron hijos a Sem, padre de todos los hijos de Héber y hermano mayor de Jafet. |
22 בני שם עילם ואשור וארפכשד ולוד וארם | 22 Hijos de Sem: Elam, Asur, Aparksad, Lud y Aram. |
23 ובני ארם עוץ וחול וגתר ומש | 23 Hijos de Aram: Us, Jul, Guéter y Mas. |
24 וארפכשד ילד את שלח ושלח ילד את עבר | 24 Arpaksad engendró a Sélaj y Sélaj engendró a Héber. |
25 ולעבר ילד שני בנים שם האחד פלג כי בימיו נפלגה הארץ ושם אחיו יקטן | 25 A Héber le nacieron dos hijos: el nombre de uno fue Péleg, porque en sus días fue divida la tierra. Su hermano se llamaba Yoqtán. |
26 ויקטן ילד את אלמודד ואת שלף ואת חצרמות ואת ירח | 26 Yoqtán engendró a Almodad, a Selef, a Jasarmávet, a Yéraj, |
27 ואת הדורם ואת אוזל ואת דקלה | 27 a Hadoram, a Uzal, a Diclá, |
28 ואת עובל ואת אבימאל ואת שבא | 28 a Obal, a Abimael, a Sebá, |
29 ואת אופר ואת חוילה ואת יובב כל אלה בני יקטן | 29 a Ofir, a Javilá y a Yobab. Todos fueron hijos de Yoqtán. |
30 ויהי מושבם ממשא באכה ספרה הר הקדם | 30 Su asiento se extendió desde Mesá, en dirección a Sefar, al monte del oriente. |
31 אלה בני שם למשפחתם ללשנתם בארצתם לגויהם | 31 Estos fueron los hijos de Sem, según sus linajes y lenguas, por sus territorios y naciones respectivas. |
32 אלה משפחת בני נח לתולדתם בגויהם ומאלה נפרדו הגוים בארץ אחר המבול | 32 Hasta aquí los linajes de los hijos de Noé, según su origen y sus naciones. Y a partir de ellos se dispersaron los pueblos por la tierra después del diluvio. |