Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΑΡΙΘΜΟΙ - Numeri - Numbers 33


font
LXXCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 και ουτοι σταθμοι των υιων ισραηλ ως εξηλθον εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων εν χειρι μωυση και ααρων1 These are the lodging places of the sons of Israel, who departed from Egypt by their companies under the hand of Moses and Aaron,
2 και εγραψεν μωυσης τας απαρσεις αυτων και τους σταθμους αυτων δια ρηματος κυριου και ουτοι σταθμοι της πορειας αυτων2 which Moses wrote down according to the places of the encampments, which they changed upon the order of the Lord.
3 απηραν εκ ραμεσση τω μηνι τω πρωτω τη πεντεκαιδεκατη ημερα του μηνος του πρωτου τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι ισραηλ εν χειρι υψηλη εναντιον παντων των αιγυπτιων3 Thus the sons of Israel set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, with an exalted hand, being seen by all the Egyptians.
4 και οι αιγυπτιοι εθαπτον εξ αυτων τους τεθνηκοτας παντας ους επαταξεν κυριος παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω και εν τοις θεοις αυτων εποιησεν την εκδικησιν κυριος4 And these were burying their firstborn, whom the Lord had struck down (for so, too, did he carry out retribution against their gods).
5 και απαραντες οι υιοι ισραηλ εκ ραμεσση παρενεβαλον εις σοκχωθ5 And they made camp at Soccoth.
6 και απηραν εκ σοκχωθ και παρενεβαλον εις βουθαν ο εστιν μερος τι της ερημου6 And from Soccoth they went to Etham, which is at the furthest limits of the wilderness.
7 και απηραν εκ βουθαν και παρενεβαλον επι στομα ειρωθ ο εστιν απεναντι βεελσεπφων και παρενεβαλον απεναντι μαγδωλου7 Departing from there, they arrived opposite Pi-hahiroth, which looks out toward Baal-zephon, and they were encamped before Migdol.
8 και απηραν απεναντι ειρωθ και διεβησαν μεσον της θαλασσης εις την ερημον και επορευθησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου αυτοι και παρενεβαλον εν πικριαις8 And setting out from Pi-hahiroth, they crossed through the middle of the Sea into the wilderness. And having walked for three days through the desert of Etham, they made camp at Marah.
9 και απηραν εκ πικριων και ηλθον εις αιλιμ και εν αιλιμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα στελεχη φοινικων και παρενεβαλον εκει παρα το υδωρ9 And setting out from Marah, they arrived at Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees. And they set up camp there.
10 και απηραν εξ αιλιμ και παρενεβαλον επι θαλασσαν ερυθραν10 But departing from there also, they fixed their tents above the Red Sea. And setting out from the Red Sea,
11 και απηραν απο θαλασσης ερυθρας και παρενεβαλον εις την ερημον σιν11 they were encamped in the desert of Sin.
12 και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις ραφακα12 Departing from there, they went to Dophkah.
13 και απηραν εκ ραφακα και παρενεβαλον εν αιλους13 And setting out from Dophkah, they made camp at Alush.
14 και απηραν εξ αιλους και παρενεβαλον εν ραφιδιν και ουκ ην υδωρ τω λαω πιειν εκει14 And departing from Alush, they fixed their tents at Rephidim, where the people lacked water to drink.
15 και απηραν εκ ραφιδιν και παρενεβαλον εν τη ερημω σινα15 And setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.
16 και απηραν εκ της ερημου σινα και παρενεβαλον εν μνημασιν της επιθυμιας16 But departing also from the wilderness of the Sinai, they arrived at the Graves of Lust.
17 και απηραν εκ μνηματων επιθυμιας και παρενεβαλον εν ασηρωθ17 And setting out from the Graves of Lust, they were encamped at Hazeroth.
18 και απηραν εξ ασηρωθ και παρενεβαλον εν ραθαμα18 And from Hazeroth, they went to Rithmah.
19 και απηραν εκ ραθαμα και παρενεβαλον εν ρεμμων φαρες19 And setting out from Rithmah, they made camp at Rimmon-perez.
20 και απηραν εκ ρεμμων φαρες και παρενεβαλον εν λεμωνα20 And departing from there, they arrived at Libnah.
21 και απηραν εκ λεμωνα και παρενεβαλον εις δεσσα21 From Libnah, they made camp at Rissah.
22 και απηραν εκ δεσσα και παρενεβαλον εις μακελλαθ22 And departing from Rissah, they went to Kehelathah.
23 και απηραν εκ μακελλαθ και παρενεβαλον εις σαφαρ23 Setting out from there, they were encamped at mount Shepher.
24 και απηραν εκ σαφαρ και παρενεβαλον εις χαραδαθ24 Departing from mount Shepher, they went to Haradah.
25 και απηραν εκ χαραδαθ και παρενεβαλον εις μακηλωθ25 Continuing on from there, they made camp at Makheloth.
26 και απηραν εκ μακηλωθ και παρενεβαλον εις κατααθ26 And setting out from Makheloth, they went to Tahath.
27 και απηραν εκ κατααθ και παρενεβαλον εις ταραθ27 From Tahath, they made camp at Terah.
28 και απηραν εκ ταραθ και παρενεβαλον εις ματεκκα28 Departing from there, they pitched their tents at Mithkah.
29 και απηραν εκ ματεκκα και παρενεβαλον εις σελμωνα29 And from Mithkah, they were encamped at Hashmonah.
30 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις μασσουρουθ30 And setting out from Hashmonah, they went to Moseroth.
31 και απηραν εκ μασσουρουθ και παρενεβαλον εις βαναια31 And from Moseroth, they made camp at Bene-jaakan.
32 και απηραν εκ βαναια και παρενεβαλον εις το ορος γαδγαδ32 And setting out from Bene-jaakan, they went to mount Gidgad.
33 και απηραν εκ του ορους γαδγαδ και παρενεβαλον εις ετεβαθα33 Setting out from there, they were encamped at Jotbathah.
34 και απηραν εξ ετεβαθα και παρενεβαλον εις εβρωνα34 And from Jotbathah, they went to Abronah.
35 και απηραν εξ εβρωνα και παρενεβαλον εις γεσιωνγαβερ35 And departing from Abronah, they made camp at Eziongeber.
36 και απηραν εκ γεσιωνγαβερ και παρενεβαλον εν τη ερημω σιν και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις την ερημον φαραν αυτη εστιν καδης36 Setting out from there, they went into the desert of Sin, which is Kadesh.
37 και απηραν εκ καδης και παρενεβαλον εις ωρ το ορος πλησιον γης εδωμ37 And departing from Kadesh, they encamped at mount Hor, at the furthermost limits of the land of Edom.
38 και ανεβη ααρων ο ιερευς δια προσταγματος κυριου και απεθανεν εκει εν τω τεσσαρακοστω ετει της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τω μηνι τω πεμπτω μια του μηνος38 And Aaron the priest ascended onto mount Hor, by the order of the Lord. And there he died, in the fortieth year of the departure of the sons of Israel from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month,
39 και ααρων ην τριων και εικοσι και εκατον ετων οτε απεθνησκεν εν ωρ τω ορει39 when he was one hundred twenty-three years old.
40 και ακουσας ο χανανις βασιλευς αραδ και ουτος κατωκει εν γη χανααν οτε εισεπορευοντο οι υιοι ισραηλ40 And king Arad the Canaanite, who lived toward the south, heard that the sons of Israel had arrived in the land of Canaan.
41 και απηραν εξ ωρ του ορους και παρενεβαλον εις σελμωνα41 And setting out from mount Hor, they made camp at Zalmonah.
42 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις φινω42 Departing from there, they went to Punon.
43 και απηραν εκ φινω και παρενεβαλον εις ωβωθ43 And setting out from Punon, they were encamped at Oboth.
44 και απηραν εξ ωβωθ και παρενεβαλον εν γαι εν τω περαν επι των οριων μωαβ44 And from Oboth, they went to Iye-abarim, which is at the borders of the Moabites.
45 και απηραν εκ γαι και παρενεβαλον εις δαιβων γαδ45 And setting out from Iye-abarim, they fixed their tents at Dibon-gad.
46 και απηραν εκ δαιβων γαδ και παρενεβαλον εν γελμων δεβλαθαιμ46 Departing from there, they made camp at Almon-diblathaim.
47 και απηραν εκ γελμων δεβλαθαιμ και παρενεβαλον επι τα ορη τα αβαριμ απεναντι ναβαυ47 And departing from Almon-diblathaim, they went to the mountains of Abarim, opposite Nebo.
48 και απηραν απο ορεων αβαριμ και παρενεβαλον επι δυσμων μωαβ επι του ιορδανου κατα ιεριχω48 And setting out from the mountains of Abarim, they crossed over to the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho.
49 και παρενεβαλον παρα τον ιορδανην ανα μεσον αισιμωθ εως βελσαττιμ κατα δυσμας μωαβ49 And they made camp there, from Beth-jeshimoth all the way to Abel-shittim, in the level places of the Moabites,
50 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην επι δυσμων μωαβ παρα τον ιορδανην κατα ιεριχω λεγων50 where the Lord said to Moses:
51 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εις γην χανααν51 “Instruct the sons of Israel, and say to them: When you will have crossed over the Jordan, entering into the land of Canaan,
52 και απολειτε παντας τους κατοικουντας εν τη γη προ προσωπου υμων και εξαρειτε τας σκοπιας αυτων και παντα τα ειδωλα τα χωνευτα αυτων απολειτε αυτα και πασας τας στηλας αυτων εξαρειτε52 destroy all the inhabitants of that land. Break their monuments, and shatter their statues, and lay waste to every exalted thing,
53 και απολειτε παντας τους κατοικουντας την γην και κατοικησετε εν αυτη υμιν γαρ δεδωκα την γην αυτων εν κληρω53 cleansing the land and living in it. For I have given it you as a possession,
54 και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω κατα φυλας υμων τοις πλειοσιν πληθυνειτε την κατασχεσιν αυτων και τοις ελαττοσιν ελαττωσετε την κατασχεσιν αυτων εις ο εαν εξελθη το ονομα αυτου εκει αυτου εσται κατα φυλας πατριων υμων κληρονομησετε54 which you shall divide among you by lot. To the greater number you shall give more, and to the lesser number, less. To each one, just as the lot shall fall, so shall the inheritance be distributed. The possession shall be divided by the tribes and families.
55 εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ' ην υμεις κατοικησετε55 But if you are not willing to put to death the inhabitants of the land, those who remain shall be to you like spikes in your eyes and lances in your sides, and they shall be adversaries to you in the land of your habitation.
56 και εσται καθοτι διεγνωκειν ποιησαι αυτους ποιησω υμιν56 And whatever I had decided to do to them, I will do to you.”