ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBLIA |
---|---|
1 σοφαι γυναικες ωκοδομησαν οικους η δε αφρων κατεσκαψεν ταις χερσιν αυτης | 1 La Sabiduría edifica su casa; le Necedad con sus manos la destruye. |
2 ο πορευομενος ορθως φοβειται τον κυριον ο δε σκολιαζων ταις οδοις αυτου ατιμασθησεται | 2 Quien anda en rectitud, teme a Yahveh; el de torcido camino le desprecia. |
3 εκ στοματος αφρονων βακτηρια υβρεως χειλη δε σοφων φυλασσει αυτους | 3 En la boca del necio hay una raíz de orgullo, pero los labios de los sabios los protegen. |
4 ου μη εισιν βοες φατναι καθαραι ου δε πολλα γενηματα φανερα βοος ισχυς | 4 Donde no hay bueyes, pesebre vacío; cosecha abundante con la fuerza del toro. |
5 μαρτυς πιστος ου ψευδεται εκκαιει δε ψευδη μαρτυς αδικος | 5 Testigo veraz no miente, testigo falso respira mentiras. |
6 ζητησεις σοφιαν παρα κακοις και ουχ ευρησεις αισθησις δε παρα φρονιμοις ευχερης | 6 Busca el arrogante la sabiduría pero en vano, al inteligente la ciencia le es fácil. |
7 παντα εναντια ανδρι αφρονι οπλα δε αισθησεως χειλη σοφα | 7 Apártate del hombre necio, pues no conocerías labios doctos. |
8 σοφια πανουργων επιγνωσεται τας οδους αυτων ανοια δε αφρονων εν πλανη | 8 Sabiduría del cauto es atender a su conducta, la necedad de los tontos es engaño. |
9 οικιαι παρανομων οφειλησουσιν καθαρισμον οικιαι δε δικαιων δεκται | 9 De los necios se aparta el sacrificio expiatorio, pero entre los rectos se encuentra el favor de Dios. |
10 καρδια ανδρος αισθητικη λυπηρα ψυχη αυτου οταν δε ευφραινηται ουκ επιμειγνυται υβρει | 10 El corazón conoce su propia amargura, y con ningún extraño comparte su alegría. |
11 οικιαι ασεβων αφανισθησονται σκηναι δε κατορθουντων στησονται | 11 La casa de los malos será destruida, la tienda de los rectos florecerá. |
12 εστιν οδος η δοκει ορθη ειναι παρα ανθρωποις τα δε τελευταια αυτης ερχεται εις πυθμενα αδου | 12 Hay caminos que parecen rectos, pero, al cabo, son caminos de muerte. |
13 εν ευφροσυναις ου προσμειγνυται λυπη τελευταια δε χαρα εις πενθος ερχεται | 13 También en el reír padece el corazón, y al cabo la alegría es dolor. |
14 των εαυτου οδων πλησθησεται θρασυκαρδιος απο δε των διανοηματων αυτου ανηρ αγαθος | 14 El perverso de corazón está satisfecho de su conducta, y el hombre de bien, de sus obras. |
15 ακακος πιστευει παντι λογω πανουργος δε ερχεται εις μετανοιαν | 15 El simple cree cuanto se dice, el cauto medita sus propios pasos. |
16 σοφος φοβηθεις εξεκλινεν απο κακου ο δε αφρων εαυτω πεποιθως μειγνυται ανομω | 16 El sabio teme el mal y de él se aparta, el necio es presuntuoso y confiado. |
17 οξυθυμος πρασσει μετα αβουλιας ανηρ δε φρονιμος πολλα υποφερει | 17 El de genio pronto, hace necedades, el hombre artero es odiado. |
18 μεριουνται αφρονες κακιαν οι δε πανουργοι κρατησουσιν αισθησεως | 18 La herencia de los simples es la necedad, los cautos son coronados de ciencia. |
19 ολισθησουσιν κακοι εναντι αγαθων και ασεβεις θεραπευσουσιν θυρας δικαιων | 19 Los malos se postran ante los buenos, los malvados a la puerta de los justos. |
20 φιλοι μισησουσιν φιλους πτωχους φιλοι δε πλουσιων πολλοι | 20 Incluso a su vecino es odioso el pobre, pero son muchos los amigos del rico. |
21 ο ατιμαζων πενητας αμαρτανει ελεων δε πτωχους μακαριστος | 21 Quien desprecia a su vecino comete pecado; dichoso el que tiene piedad de los pobres. |
22 πλανωμενοι τεκταινουσι κακα ελεον δε και αληθειαν τεκταινουσιν αγαθοι ουκ επιστανται ελεον και πιστιν τεκτονες κακων ελεημοσυναι δε και πιστεις παρα τεκτοσιν αγαθοις | 22 ¿No andan extraviados los que planean el mal?; amor y lealtad a los que planean el bien. |
23 εν παντι μεριμνωντι ενεστιν περισσον ο δε ηδυς και αναλγητος εν ενδεια εσται | 23 Todo trabajo produce abundancia, la charlatanería sólo indigencia. |
24 στεφανος σοφων πανουργος η δε διατριβη αφρονων κακη | 24 Corona de los sabios es la riqueza, la necedad de los insensatos es necedad. |
25 ρυσεται εκ κακων ψυχην μαρτυς πιστος εκκαιει δε ψευδη δολιος | 25 Salvador de vidas es el testigo veraz, quien profiere mentira es un impostor. |
26 εν φοβω κυριου ελπις ισχυος τοις δε τεκνοις αυτου καταλειπει ερεισμα | 26 El temor de Yahveh es seguridad inexpugnable; sus hijos tendrán en él refugio. |
27 προσταγμα κυριου πηγη ζωης ποιει δε εκκλινειν εκ παγιδος θανατου | 27 El temor de Yahveh es fuente de vida, para apartarse de las trampas de la muerte. |
28 εν πολλω εθνει δοξα βασιλεως εν δε εκλειψει λαου συντριβη δυναστου | 28 Pueblo numeroso, gloria del rey; pueblo escaso, ruina del príncipe. |
29 μακροθυμος ανηρ πολυς εν φρονησει ο δε ολιγοψυχος ισχυρως αφρων | 29 El tardo a la ira tiene gran prudencia, el de genio pronto pone de manifiesto su necedad |
30 πραυθυμος ανηρ καρδιας ιατρος σης δε οστεων καρδια αισθητικη | 30 El corazón manso es vida del cuerpo; la envidia es caries de los huesos. |
31 ο συκοφαντων πενητα παροξυνει τον ποιησαντα αυτον ο δε τιμων αυτον ελεα πτωχον | 31 Quien oprime al débil, ultraja a su Hacedor; mas el que se apiada del pobre, le da gloria. |
32 εν κακια αυτου απωσθησεται ασεβης ο δε πεποιθως τη εαυτου οσιοτητι δικαιος | 32 El malo es derribado por su propia malicia, el justo en su integridad halla refugio. |
33 εν καρδια αγαθη ανδρος σοφια εν δε καρδια αφρονων ου διαγινωσκεται | 33 En corazón inteligente descansa la sabiduría, en el corazón de los necios no es conocida. |
34 δικαιοσυνη υψοι εθνος ελασσονουσι δε φυλας αμαρτιαι | 34 La justicia eleva a las naciones, el pecado es la vergüenza de los pueblos. |
35 δεκτος βασιλει υπηρετης νοημων τη δε εαυτου ευστροφια αφαιρειται ατιμιαν | 35 El favor del rey para el siervo prudente; y su cólera para el que le avergüenza. |