Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Philippians 1


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:1 Paulo e Timoteo, servi di Iesù Cristo, a tutti li santi che son in Filippi, con li vescovi e con li diaconi.
2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.2 Grazia sia a voi e pace da Dio padre nostro e dal Signore Iesù Cristo.
3 I thank my God upon every remembrance of you,3 Grazia riferisco al mio Dio, facendo sempre ricordanza,
4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,4 in tutte le mie orazioni per tutti voi; e faccio prego con allegrezza
5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;5 sopra vostra unità nell' evangelio di Cristo dal principio insino a qui,
6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:6 confidandomi di questo, che quelli che cominciò la buona opera in voi, la compierà insino al die di Iesù Cristo,
7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.7 sì come questa cosa è convenevole a me di sentire per tutti voi; imperò ch' io ho voi nel mio. cuore e nelli miei legami, e nella defensione e confirmazione dell' evangelio (e desidero), che voi siate li miei compagni nel mio gaudio.
8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.8 E Dio è mio testimonio, come io desidero che tutti voi siate nell' amore di Iesù Cristo.
9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;9 E questo è il mio priego, che la vostra carità abbondi maggiormente, più l' uno dì che l' altro, in (ogni) sapienza e in ogni senno;
10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;10 che proviate le migliori cose, e siate sinceri e senza offensione nel giorno di Cristo,
11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.11 e che siate ripieni di frutto della giustizia per Iesù Cristo, in lode e gloria di Dio.
12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;12 Fratelli, voglio che voi sappiate che quelle cose che son avvenute a me (in quello che fui messo in carcere), tutto fu ad utilità dell' evangelio;
13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;13 sì che li miei legami son fatti manifesti per Cristo in ogni corte, e per tutti gli altri luoghi;
14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.14 sì che molti fratelli, confidandosi nel Signore per li miei legami, più grandemente ardiscono di parlare la parola di Dio senza paura.
15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:15 Alquanti certamente per invidia e contenzione, e alquanti predicano Cristo per buono volere.
16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:16 E alquanti (annunciano Cristo) con carità, (imperò che alquanti) sapiendo ch' io son posto (in pregione) per defensione dell' evangelio.
17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.17 [Alquanti] sì annunciano Cristo per contenzione, e non puramente, credendosi fare distringere ancor più li miei ligami.
18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.18 E che mi fa più, che la parola di Dio si predichi, se non allegrezza, o per cagione o per la verità ch' ella sia predicata?
19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,19 Chè io so questo per fermo, che questo fatto sarà a mia salute, per la vostra orazione, e per l'amministrazione del Spirito di Iesù Cristo,
20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.20 secondo la mia aspettazione e la mia speranza; imperò ch' io in niuna cosa mi vergognerò, anzi con vera fidanza (e ardire) farò ora, come sempre feci, che Cristo sia magnificato nel mio corpo, o per vita o per morte.
21 For to me to live is Christ, and to die is gain.21 Chè il mio vivere sì è Cristo, e morire per lui si è guadagno.
22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.22 E se il mio vivere in questa carne presente è a me frutto d' opera (e utile), non so qual mi pigli.
23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:23 Anzi son costretto di queste due cose (di vivere e di morire); chè (voglio e) desidero di morire, e d'essere con Cristo, molto maggiormente;
24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.24 [ma] è più necessario di dimorare ancora per voi.
25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;25 E (così ancora) in questo confidandomi, avrò ancora a permanere a utilità di tutti voi; e a compimento della fede avrò gaudio,
26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.26 perchè la vostra allegrezza abbondi in Iesù Cristo, per il mio avvenimento che farò ancora a voi.
27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;27 Ma questo fate, che voi degnamente conversiate nell' evangelio di Cristo, acciò che s'io vengo a voi, ch' io vi veda in buono stato, ovver essendo da lungi, oda di voi che siate in uno spirito, e siate in uno animo, lavorando nella fede dell' evangelio,
28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.28 e che non vi spaventiate in niuna cosa degli avversarii; la qual è a loro cagione di perdizione, e a voi di salute; e questo sappiate, che a voi è da Dio,
29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;29 che non solamente voi crediate in Cristo, ma eziandio che voi sostegniate persecuzione per lui,
30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.30 avendo quella medesima battaglia, che voi vedeste in me, e [ora] udiste di me.