Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

1 Corinthians 16


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordina vi ecclesiisGalatiae, ita et vos facite.
2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.2 Per primam sabbati unusquisque vestrum apud seponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectaefiant.
3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.3 Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas hos mittamperferre gratiam vestram in Ierusalem;
4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.4 quod si dignum fuerit, ut et ego eam,mecum ibunt.
5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam pertransibo;
6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis,quocumque iero.
7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.7 Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim mealiquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.8 Permanebo autemEphesi usque ad Pentecosten;
9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.9 ostium enim mihi apertum est magnum et efficax,et adversarii multi.
10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.10 Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sitapud vos, opus enim Domini operatur, sicut et ego;
11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.11 ne quis ergo illumspernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cumfratribus.
12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.12 De Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad vos cumfratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret; veniet autem, cum eiopportunum fuerit.
13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini;
14 Let all your things be done with charity.14 omnia vestra incaritate fiant.
15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)15 Obsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniamsunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos;
16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.16 utet vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti.
17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.17 Gaudeo autemin praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici, quoniam id quod vobis deerat,ipsi suppleverunt;
18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognosciteergo, qui eiusmodi sunt.
19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.19 Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Priscacum domestica sua ecclesia.
20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.20 Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem inosculo sancto.
21 The salutation of me Paul with mine own hand.21 Salutatio mea manu Pauli.
22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.22 Si quis non amat Dominum, sit anathema. Maranatha!
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.23 Gratia Domini Iesu vobiscum.
24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu.