1 Corinthians 16
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | DIODATI |
---|---|
1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. | 1 ORA, quant’è alla colletta che si fa per i santi, come ne ho ordinato alle chiese della Galazia, così ancor fate voi. |
2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. | 2 Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi riponga appresso di sè ciò che gli sarà comodo; acciocchè, quando io sarò venuto, le collette non si abbiano più a fare. |
3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. | 3 E quando io sarò giunto, io manderò coloro che voi avrete approvati per lettere a portar la vostra liberalità in Gerusalemme. |
4 And if it be meet that I go also, they shall go with me. | 4 E se converrà ch’io stesso ci vada, essi verranno meco |
5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. | 5 OR io verrò a voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perciocchè io passerò per la Macedonia. |
6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. | 6 E forse farò qualche dimora appresso di voi, ovvero ancora ci vernerò; acciocchè voi mi accompagniate dovunque io andrò. |
7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. | 7 Perciocchè io non voglio questa volta vedervi di passaggio; ma spero dimorar qualche tempo appresso di voi, se il Signore lo permette. |
8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost. | 8 Or io resterò in Efeso fino alla Pentecosta. |
9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. | 9 Perciocchè una grande ed efficace porta mi è aperta; e vi son molti avversari |
10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. | 10 Ora, se Timoteo viene, vedete ch’egli stia sicuramente appresso di voi; perciocchè egli si adopera nell’opera del Signore, come io stesso. |
11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. | 11 Niuno adunque lo sprezzi, anzi accompagnatelo in pace, acciocchè egli venga a me; perciocchè io l’aspetto co’ fratelli. |
12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. | 12 Ora, quant’è al fratello Apollo, io l’ho molto confortato di andare a voi co’ fratelli; ma egli del tutto non ha avuta volontà di andarvi ora; ma pur vi andrà, quando avrà l’opportunità |
13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. | 13 Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi. |
14 Let all your things be done with charity. | 14 Tutte le cose vostre facciansi con carità. |
15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) | 15 Ora, fratelli, io vi esorto che voi conoscete la famiglia di Stefana, e sapete che è le primizie dell’Acaia e che si son dedicati al servigio de’ santi |
16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. | 16 voi ancora vi sottomettiate a tali, ed a chiunque si adopera, e s’affatica nell’opera comune. |
17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. | 17 Or io mi rallegro della venuta di Stefana, e di Fortunato, e d’Acaico; poichè hanno supplito alla vostra assenza. |
18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. | 18 Perciocchè hanno ricreato lo spirito mio, ed il vostro; riconoscete adunque coloro che son tali |
19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. | 19 Le chiese dell’Asia vi salutano; Aquila, e Priscilla, insieme con la chiesa che è nella lor casa, vi salutano molto nel Signore. |
20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. | 20 Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. |
21 The salutation of me Paul with mine own hand. | 21 Il saluto di man propria di me Paolo. |
22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. | 22 Se alcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maranata. |
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | 23 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con voi. |
24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. | 24 La mia carità sia con tutti voi, in Cristo Gesù. Amen |