Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

1 Corinthians 16


font
KING JAMES BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.1 Was die Geldsammlung für die Heiligen angeht, sollt auch ihr euch an das halten, was ich für die Gemeinden Galatiens angeordnet habe.
2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.2 Jeder soll immer am ersten Tag der Woche etwas zurücklegen und so zusammensparen, was er kann. Dann sind keine Sammlungen mehr nötig, wenn ich komme.
3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.3 Nach meiner Ankunft werde ich eure Vertrauensleute mit Briefen nach Jerusalem schicken, damit sie eure Liebesgabe überbringen.
4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.4 Ist es der Mühe wert, dass ich selbst hinreise, dann sollen sie mit mir reisen.
5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.5 Ich werde zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gereist bin. In Mazedonien will ich nämlich nicht bleiben,
6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.6 aber, wenn es möglich ist, bei euch, vielleicht sogar den ganzen Winter. Wenn ich dann weiterreise, könnt ihr mir das Geleit geben.
7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.7 Ich möchte euch diesmal nicht nur auf der Durchreise sehen; ich hoffe, einige Zeit bei euch bleiben zu können, wenn der Herr es zulässt.
8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.8 In Ephesus will ich bis Pfingsten bleiben.
9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.9 Denn weit und wirksam ist mir hier eine Tür geöffnet worden; doch auch an Gegnern fehlt es nicht.
10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.10 Wenn Timotheus kommt, achtet darauf, dass ihr ihn nicht entmutigt; denn er arbeitet im Dienst des Herrn wie ich.
11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.11 Keiner soll ihn gering schätzen. Verabschiedet ihn dann in Frieden, damit er zu mir zurückkehrt; ich warte auf ihn mit den Brüdern.
12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.12 Was den Bruder Apollos angeht, so habe ich ihn dringend gebeten, er möge mit den Brüdern zu euch reisen, aber er wollte auf keinen Fall jetzt gehen. Er wird kommen, wenn er eine günstige Gelegenheit findet.
13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.13 Seid wachsam, steht fest im Glauben, seid mutig, seid stark!
14 Let all your things be done with charity.14 Alles, was ihr tut, geschehe in Liebe.
15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)15 Ich habe noch eine Bitte, Brüder. Ihr kennt das Haus des Stephanas: Sie sind die erste Frucht Achaias und haben sich in den Dienst der Heiligen gestellt.
16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.16 Ordnet euch ihnen unter, ebenso ihren Helfern und Mitarbeitern!
17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.17 Es freut mich, dass Stephanas, Fortunatus und Achaikus zu mir gekommen sind; sie sind mir ein Ersatz für euch, da ihr nicht hier sein könnt.
18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.18 Sie haben mich und euch erfreut und aufgerichtet. Verweigert solchen Männern eure Anerkennung nicht!
19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.19 Es grüßen euch die Gemeinden in der Provinz Asien. Aquila und Priska und ihre Hausgemeinde senden euch viele Grüße im Herrn.
20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.20 Es grüßen euch alle Brüder. Grüßt einander mit dem heiligen Kuss!
21 The salutation of me Paul with mine own hand.21 Den Gruß schreibe ich, Paulus, eigenhändig.
22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.22 Wer den Herrn nicht liebt, sei verflucht! Marína tha - Unser Herr, komm!
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.23 Die Gnade Jesu, des Herrn, sei mit euch!
24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.24 Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus.