Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

1 Corinthians 15


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;1 Notum autem vobis facio, fratres, evangelium, quod evangelizavi vobis,quod et accepistis, in quo et statis,
2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.2 per quod et salvamini, qua rationeevangelizaverim vobis, si tenetis, nisi si frustra credidistis!
3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;3 Tradidi enimvobis in primis, quod et accepi, quoniam Christus mortuus est pro peccatisnostris secundum Scripturas
4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:4 et quia sepultus est et quia suscitatus est tertiadie secundum Scripturas
5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:5 et quia visus est Cephae et post haec Duodecim;
6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul, ex quibus plures manentusque adhuc, quidam autem dormierunt;
7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.7 deinde visus est Iacobo, deindeapostolis omnibus;
8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.8 novissime autem omnium, tamquam abortivo, visus est etmihi.
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.9 Ego enim sum minimus apostolorum, qui non sum dignus vocari apostolus,quoniam persecutus sum ecclesiam Dei;
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.10 gratia autem Dei sum id, quod sum, etgratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi; nonego autem, sed gratia Dei mecum.
11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.11 Igitur sive ego sive illi, sic praedicamus,et sic credidistis.
12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?12 Si autem Christus praedicatur quod suscitatus est a mortuis, quomodo quidamdicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est?
13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:13 Si autem resurrectiomortuorum non est, neque Christus suscitatus est!
14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.14 Si autem Christus nonsuscitatus est, inanis est ergo praedicatio nostra, inanis est et fides vestra;
15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.15 invenimur autem et falsi testes Dei, quoniam testimonium diximus adversusDeum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si revera mortui nonresurgunt.
16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit;
17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.17 quod siChristus non resurrexit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccatisvestris.
18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.18 Ergo et, qui dormierunt in Christo, perierunt.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.19 Si in hac vitatantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis, primitiae dormientium.
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.21 Quoniamenim per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum:
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.22 sicut enim inAdam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.23 Unusquisqueautem in suo ordine: primitiae Christus; deinde hi, qui sunt Christi, in adventueius;
24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.24 deinde finis, cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnemprincipatum et omnem potestatem et virtutem.
25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.25 Oportet autem illum regnare,donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius.
26 The last enemy that shall be destroyed is death.26 Novissima autem inimicadestruetur mors;
27 For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.27 omnia enim subiecit sub pedibus eius. Cum autem dicat: “Omniasubiecta sunt”, sine dubio praeter eum, qui subiecit ei omnia.
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.28 Cum autemsubiecta fuerint illi omnia, tunc ipse Filius subiectus erit illi, qui sibisubiecit omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?29 Alioquin quid facient, qui baptizantur pro mortuis? Si omnino mortui nonresurgunt, ut quid et baptizantur pro illis?
30 And why stand we in jeopardy every hour?30 Ut quid et nos periclitamur omnihora?
31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.31 Cotidie morior, utique per vestram gloriationem, fratres, quam habeo inChristo Iesu Domino nostro!
32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi,quid mihi prodest? Si mortui non resurgunt, manducemus et bibamus, cras enimmoriemur.
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.33 Noli te seduci: “ Corrumpunt mores bonos colloquia mala ”.
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.34 Evigilate iuste et nolite peccare! Ignorantiam enim Dei quidam ha bent; adreverentiam vobis loquor.
35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?35 Sed dicet aliquis: “ Quomodo resurgunt mortui?Quali autem corpore veniunt? ”.
36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:36 Insipiens! Tu, quod seminas, nonvivificatur, nisi prius moriatur;
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:37 et, quod seminas, non corpus, quod futurumest, seminas sed nudum granum, ut puta tritici aut alicuius ceterorum.
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.38 Deusautem dat illi corpus sicut voluit, et unicuique seminum proprium corpus.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.39 Nonomnis caro eadem caro, sed alia hominum, alia caro pecorum, alia caro volucrum,alia autem piscium.
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.40 Et corpora caelestia et corpora terrestria, sed aliaquidem caelestium gloria, alia autem terrestrium.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.41 Alia claritas solis, aliaclaritas lunae et alia claritas stellarum; stella enim a stella differt inclaritate.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:42 Sic et resurrectio mortuorum: seminatur in corruptione, resurgitin incorruptione;
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:43 seminatur in ignobilitate, resurgit in gloria; seminatur ininfirmitate, resurgit in virtute;
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.44 seminatur corpus animale, resurgit corpusspiritale.
Si est corpus animale, est et spiritale.
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.45 Sic et scriptum est: “ Factus estprimus homo Adam in animam viventem ”; novissimus Adam in Spiritumvivificantem.
46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.46 Sed non prius, quod spiritale est, sed quod animale est; deindequod spiritale.
47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.47 Primus homo de terra terrenus, secundus homo de caelo.
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.48 Qualis terrenus, tales et terreni, et qualis caelestis, tales et caelestes;
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.49 et sicut portavimus imaginem terreni, portabimus et imaginem caelestis.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.50 Hocautem dico, fratres, quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt,neque corruptio incorruptelam possidebit.
51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,51 Ecce mysterium vobis dico: Nonomnes quidem dormiemus, sed omnes immutabimur,
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.52 in momento, in ictu oculi, innovissima tuba; canet enim, et mortui suscitabuntur incorrupti, et nosimmutabimur.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam, et mortaleinduere immortalitatem.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.54 Cum autem corruptibile hoc induerit incorruptelam, etmortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: “Absorpta est mors in victoria.
55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?55 Ubi est, mors, victoria tua?
Ubi est, mors, stimulus tuus? ”.
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.56 Stimulus autem mortis peccatum est, virtus vero peccati lex.
57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.57 Deo autemgratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.
58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.58 Itaque, fratres mei dilecti, stabiles estote, immobiles, abundantes in opereDomini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.