Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

1 Corinthians 15


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;1 Or io vi dichiaro, o fratelli, il Vangelo, che vi annunziai, il quale voi pur riceveste, ed in cui voi state saldi,
2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.2 Per cui siete anche salvati: se lo ritenete in quella guisa, che io vi predicai, eccettochè indarno abbiate creduto.
3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;3 Imperocché io vi ho insegnato in primo luogo quello, che io pur apparai: che Cristo mori pe' nostri peccati secondo le scritture:
4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:4 E che fu sepolto, e che risuscitò il terzo di secondo le scritture:
5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:5 E che fu veduto da Cefa, e di poi dagli undici:
6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.6 E di poi fu veduto da sopra cinquecento fratelli in una volta: de' quali i più vivon fino al di d'oggi, alcuni poi sono morti:
7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.7 E poi fu veduto da Giacomo, e poi da tutti gli Apostoli:
8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.8 Per ultimo poi di tutti come da un aborto fu veduto anche da me.
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.9 Imperocché io sono il minimo degli Apostoli, che non son degno di esser chiamato Apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.10 Ma per la grazia del Signore son quello, che sono, e la grazia di lui, che è in me, non è stata infruttifera, ma ho travagliato più di tutti loro: non io però, ma la grazia di Dio, che è con me;
11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.11 Ed io adunque, e quegli, cosi predichiamo, e così avete creduto.
12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?12 Che se si predica Cristo come risuscitato da morte, come mai dicono alcuni tra voi, che non havvi risurrezione de' morti?
13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:13 Che se non v' ha risurrezione de' morti: neppur Cristo è risuscitato.
14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.14 Se poi Cristo non è risuscitato, vana è adunque la nostra predicazione, vana è ancora la vostra fede:
15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.15 Siamo anche scoperti testimonj falsi di Dio: dappoiché abbiam renduto testimonianza a Dio dell'aver lui risuscitato Cristo, cui non ha risuscitato, se i morti non risorgono.
16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:16 Imperocché se non risorgono i morti, neppur Cristo è risuscitato.
17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.17 Che se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede, conciossiachè siete tuttora ne' vostri peccati.
18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.18 Per la qual cosa anche quegli, che in Cristo si addormentarono, sono periti.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.19 Se per questa vita solamente speriamo in Cristo siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.20 Ora però Cristo è risuscitato da morte primizia de' dormienti:
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.21 Dappoiché da un uomo la morte, e da un uomo la risurrezione da morte.
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.22 E siccome in Adamo tutti muojono, cosi pure tutti in Cristo saranno vivificati.
23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.23 Ciascheduno però a suo luogo, Cristo primizia: di poi quegli, che sono di Cristo, i quali nella venuta di lui hanno creduto.
24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.24 Di poi la fine; quando avrà rimesso il regno a Dio, e al Padre, quando avrà abolito ogni principato, e ogni podestà, e virtù.
25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.25 Or è necessario, che egli regni, sino a tanto che (Dio) gli abbia posti sotto dei piedi tutti i nimici.
26 The last enemy that shall be destroyed is death.26 L'ultima poi ad esser distrutta sarà la morte nemica: imperocché tutte le cose ha soggettate a' piedi di lui. Or quando dice:
27 For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.27 Tutte le cose sono soggette a lui: senza dubbio si eccetua colui, che ha soggettate a lui tutte le cose.
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.28 Allorché poi saranno state soggettate a lui tutte le cose: allora anche lo stesso figlio sarà soggetto a lui, che gli ha assoggettata ogni cosa, onde Dio sia il tutto in tutte le cose.
29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?29 Altrimenti che faranno quegli, i quali si battezzano per li morti, se assolutamente i morti non risorgono? E perché si battezzano per quegli?
30 And why stand we in jeopardy every hour?30 E noi pure perché ci esponghiamo ogn' ora ai pericoli?
31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.31 Io muojo ogni giorno, (lo giuro) per la gloria vostra, che è mia in Cristo Gesù Signor nostro.
32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.32 Se (per parlare da uomo) combattei in Efeso con le bestie, che mi giova, se i morti non risorgono? Mangiamo, e beviamo, che doman si muore.
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.33 Non vi lasciate sedurre: i discorsi cattivi corrompono i buoni costumi.
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.34 Vegliate, o giusti, e non peccate imperocché certuni ignorano Dio, parlo, perché ne abbiate rossore.
35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?35 Ma dirà taluno: come risuscitano i morti? E con qual corpo ritorneranno?
36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:36 Stolto, quel, che tu semini, non prende vita, se prima non muore.
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:37 E seminando, non semini il corpo, che dee venire, ma un nudo granello, per esempio, di frumento, o di alcun altra cosa.
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.38 Ma Dio gli da corpo nel modo, che a lui piace: e a ciascun seme il suo proprio corpo.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.39 Non ogni carne (è) la stessa carne: ma altra è la carne degli uomini, altra poi quella delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella de' pesci.
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.40 E (v' ha) de' corpi celesti, e de' corpi terrestri: ma altra la vaghezza de' celesti, e altra de' terrestri,
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.41 Altra la chiarezza del sole, altra la chiarezza della luna, e altra la chiarezza delle stelle. Imperocché v'ha differenza tra stella, e stella nella chiarezza:
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:42 Cosi pure la risurrezione de' morti. Si semina (corpo) corruttibile, sorgerà incorruttibile.
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:43 Si semina ignobile, sorgerà glorioso: si semina inerte, sorgerà robusto.
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.44 Si semina un corpo animale, sorgerà un corpo spirituale. Se v'ha un corpo animale, v'ha pure un corpo spirituale, come sta scritto.
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.45 Il primo uomo Adamo fu fatto anima vivente, l'ultimo Adamo spirito vivificante.
46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.46 Ma non è prima lo spirituale, ma si l'animale: e poi lo spirituale.
47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.47 Il primo uomo della terra terrestre: il secondo uomo dal cielo celeste.
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.48 Quale il terrestre, tali anche i terrestri: quale il celeste, tali anche i celestiali.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.49 Siccome adunque abbiam portato l'immagine del terreno, portiamo anche l'immagine del celeste.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.50 Dico questo, o fratelli, perché la carne, e il sangue non possono ereditare il regno di Dio: né la corruzione renderà l'incorruttibilità.
51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,51 Ecco, che io vi dico un mistero: risorgerem veramente tutti, ma non tutti saremo cangiati.
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.52 In un momento, in un batter d'occhio, all'ultima tromba: imperocché suonerà la tromba, e i morti risorgeranno incorrotti: e noi saremo cangiati.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.53 Imperocché fa d'uopo, che questo corruttibile dell'incorruttibilità ti rivesta: e questo mortale si rivesta dell'immortalità.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.54 Quando poi questo mortale si sarà rivestito dell'immortalità, allora sarà adempiuta la parola, che sta scritta: è stata tracannata la morte nella vittoria.
55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov' è, o morte, il tuo pungiglione?
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.56 Il pungiglione poi della morte è il peccato: e la forza del peccato è fa legge.
57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.57 Ma grazie a Dio, il quale c'ha dato vittoria per Gesù Cristo Signor nostro.
58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.58 Per la qual cosa, fratelli miei cari, siate stabili, ed immobili, abbondando sempre nell'opera del Signore, poichè sapete, come il vostro travaglio non è infruttuoso nel Signore.