Luke 18
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KING JAMES BIBLE | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; | 1 Il leur disait aussi une parabole, pour leur montrer qu'il faut toujours prier, et ne pas se lasser. |
| 2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: | 2 Il y avait, dit-il, dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes. |
| 3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. | 3 Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire. |
| 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; | 4 Et il refusait pendant longtemps; mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes, |
| 5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. | 5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'à la fin elle n'en vienne à me frapper. |
| 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. | 6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit ce juge d'iniquité. |
| 7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? | 7 Et Dieu ne ferait pas justice à Ses élus, qui crient à Lui jour et nuit, et Il tarderait à les secourir? |
| 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? | 8 Je vous le dis, Il leur fera promptement justice. Mais lorsque le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'Il trouve la foi sur la terre? |
| 9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: | 9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes, comme étant justes, et qui méprisaient les autres: |
| 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. | 10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain. |
| 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. | 11 Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je Vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain. |
| 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. | 12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. |
| 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. | 13 Et le publicain, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au Ciel; mais il frappait sa poitrine, en disant: O Dieu, ayez pitié de moi, qui suis un pécheur. |
| 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. | 14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève sera humilié, et quiconque s'humilie sera élevé. |
| 15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. | 15 On Lui amenait aussi de petits enfants, afin qu'Il les touchât; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient. |
| 16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. | 16 Mais Jésus, les appelant, dit: Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
| 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. | 17 En vérité, Je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant, n'y entrera point. |
| 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? | 18 Un chef de synagogue L'interrogea, en disant: Bon Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle? |
| 19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. | 19 Jésus lui dit: Pourquoi M'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est Dieu seul. |
| 20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. | 20 Tu connais les commandements: Tu ne tueras point; Tu ne commettras pas d'adultère; Tu ne déroberas point; Tu ne porteras pas de faux témoignage; Honore ton père et ta mère. |
| 21 And he said, All these have I kept from my youth up. | 21 Il répondit: J'ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse. |
| 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. | 22 Ayant entendu cela, Jésus lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens, et suis-Moi. |
| 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. | 23 Mais lui, ayant entendu ces paroles, fut attristé; car il était très riche. |
| 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | 24 Et Jésus, voyant qu'il était devenu triste, dit: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
| 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | 25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
| 26 And they that heard it said, Who then can be saved? | 26 Et ceux qui L'écoutaient dirent: Qui peut donc être sauvé? |
| 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God. | 27 Il leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
| 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. | 28 Alors Pierre dit: Voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi. |
| 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, | 29 Il leur dit: En vérité, Je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants, pour le royaume de Dieu, |
| 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. | 30 qu'il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
| 31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. | 31 Ensuite, Jésus prit à part les douze, et leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira. |
| 32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: | 32 Car Il sera livré aux gentils, et on se moquera de Lui, et on Le flagellera, et on crachera sur Lui; |
| 33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. | 33 et après qu'on L'aura flagellé, on Le fera mourir; et le troisième jour Il ressuscitera. |
| 34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. | 34 Mais ils ne comprirent rien à cela; ce langage leur était caché, et ils ne saisissaient point ce que était dit. |
| 35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: | 35 Or il arriva, comme Il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l'aumône. |
| 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. | 36 Et entendant la foule passer, il demanda ce que c'était. |
| 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. | 37 On lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait. |
| 38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. | 38 Et il cria, en disant: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi. |
| 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. | 39 Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu'il se tût; mais il criait encore plus: Fils de David, ayez pitié de moi. |
| 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, | 40 Alors Jésus, S'arrêtant, ordonna qu'on le Lui amenât. Et lorsqu'il se fut approché, Il l'interrogea, |
| 41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. | 41 en disant: Que veux-tu que Je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je voie. |
| 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. | 42 Et Jésus lui dit: Vois; ta foi t'a sauvé. |
| 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. | 43 Et aussitôt il vit, et il Le suivait, en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, ayant vu cela, rendit gloire à Dieu. |