Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Luke 12


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.1 Frattanto, essendosi radunata attorno a lui così gran folla da accalcarsi gli uni sugli altri, cominciò a dire ai suoi discepoli: Guardatevi dal lievito dei Farisei, che è l'ipocrisia.
2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.2 Ma non c'è niente di nascosto che non abbia ad essere scoperto, e niente di occulto che non venga ad essere conosciuto.
3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.3 Perciò quanto avete detto all'oscuro, sarà detto nella luce, e quel che avete detto all'orecchio nel segreto della camera sarà bandito sui tetti.
4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.4 A voi, poi amici miei, io dico: non abbiate paura di coloro che uccidono il corpo, e dopo ciò non possono fare altro;
5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.5 ma vi mostrerò io chi dovete temere: temete colui che dopo avervi fatto morire ha potere di mandarvi all'inferno: temete questo, vi ripeto.
6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?6 non si vendon forse cinque passeri per due assi? Eppure nemmeno uno di questi è dimenticete dinanzi a Dio;
7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.7 anzi, persino i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non temete dunque, voi siete più di molti passeri.
8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:8 Or vi dice chi mi avrà riconosciuto dinanzi agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà dinanzia gli Angeli di Dio;
9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.9 ma chi mi annegherà davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli Angeli di Dio.
10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.10 E chi avrà parlato contro il Figlio dell'uomo sarà perdonato, ma a chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non sarà perdonato.
11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:11 Quando poi vi condurranno nelle sinagoghe davanti ai magistrati e ai principi, non vi preoccupate riguardo al come o a che rispondere o a quanto abbiate a dire.
12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.12 Chè lo Spirito Santo vi insegnerà in quei momenti quello che dovrete dire.
13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.13 Or uno della folla gli disse: Maestro, ordina a mio fratello di spartir meco l'eredità.
14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?14 Ma Gesù gli rispose: Uomo, chi mi ha costituito giudice e arbitro tra di voi?
15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.15 Poi disse loro: Badate di guardarvi da ogni cupidigia, perchè la vita d'un uomo non dipende dall'abbondanza dei beni che possiede.
16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:16 E disse loro una parabola: Ad un uomo ricco aveva fruttato bene la campagna,
17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?17 ed egli andava così ragionando fra sè: Come farò che non ho dove riporre la mia raccolta?
18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.18 E disse: Farò così: demolirò i miei granai e ne fabbricherò dei più vasti, e ci metterò tutti i miei prodotti ed i miei beni,
19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.19 e dirò all'anima mia: O anima, tu hai messo da parte i beni per molti anni; riposati, mangia e bevi e godi.
20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?20 Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa ti si chiederà l'anima tua; e quanto hai preparato, di chi sarà?
21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.21 Così capita a chi tesoreggia per sè e non arricchisce dinanzi a Dio.
22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.22 E disse ai suoi discepoli: perciò vi dico: non vi prendete pena della vita vostra, per il mangiare, nè del corpo, per il vestire.
23 The life is more than meat, and the body is more than raiment.23 La vita è da più del cibo, ed il corpo da più del vestito.
24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?24 Guardate i corvi: non seminano, non mietono, non han dispensa nè granaio, eppure Dio li nutre. E voi quanto valete più di loro?
25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?25 E chi di voi può con tutto il suo ingegnarsi, aggiungere un cubito alla sua statura?
26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?26 Se dunque non potete fare il meno, perchè affannarvi del rimanente?
27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.27 Mirate i gigli, come crescono: non lavorano, non filano, eppure vi assicuro che nemmeno Salomone con tutta la sua gloria, fu rivestito come uno di loro.
28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?28 E se Dio veste così l'erba che oggi è nel campo, e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi, gente di poca fede?
29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.29 Or voi non state a cercare che mungerete o che berrete e non ve ne date pena,
30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.30 perchè tali cose le cerca la gente del mondo. Ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.
31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.31 Cercate pertanto prima di tutto il regno di Dio e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno date in più.
32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.32 Non temere, piccolo gregge, perchè è piaciuto al Padre vostro di dare a voi il regno.
33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.33 Vendete i vostra beni e dateli in elemosina. Fatevi delle borse che non si logorino, un tesoro che mai vien meno nei cieli, dove il ladro non si accosta e la tignuola non consuma,
34 For where your treasure is, there will your heart be also.34 ché dove è il vostro tesoro ci sarà pure il vostro cuore.
35 Let your loins be girded about, and your lights burning;35 vostri fianchi sian cinti, ed accese nelle vostre mani le lucerne.
36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.36 e siate come: coloro che a­spettano il loro padrone quando torni da nozze, per aprirgli appena giungerà e picchierà alla porta.
37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.37 Beati quei servi che il padrone, arrivando, troverà vigilanti; in verità vi assicuro che, cintosi, li farà sedere a tavola e si metterà a servirli.
38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.38 E se viene alla seconda e alla terza vigilia e li troverà così, beati loro!
39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.39 Sappiate ancora che se il padrone conoscesse in qual ora viene il ladro, veglierebbe senza dubbio, e non si lascierebbe sfondare la casa.
40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.40 Anche voi state preparati, perchè, nell'ora che non pensate, verrà il Figlio dell'uomo.
41 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?41 E Pietro gli disse: Signore, questa parabola la dici per noi, o per tutti?
42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?42 Rispose il Signore: Chi è mai l'economo fedele e accorto, dal padrone preposto alla sua famiglia, per dare a ciascuno a suo tempo la loro porzione?
43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.43 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad operar così.
44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.44 Vi dico davvero che lo preporrà a tutti i suoi beni.
45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;45 Ma se quel servo dice in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire, e comincia a picchiare e servi e serve e a mangiare e bere ed ubbriacarsi,
46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.46 il padrone di quel servo arriverà nel giorno che non se l'àspetta e nell'ora che non sa, e io leverà via e lo porrà tra gl'infedeli. *
47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.47 Or quel servo, il quale, conoscendo la volontà del padrone, non prepara e non fa secondo i suoi doveri, avrà molte percosse.
48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.48 Chi invece non l'ha conosciuta ed ha fatto cose degne di castigo, avrà poche percosse. A chi molto fu dato, molto sarà richiesto, e più richiederanno da quello a cui molto fu affidato.
49 I am come to send fire on the earth; and what will I if it be already kindled?49 Son venuto a portar fuoco sulla terra e che posso desiderar se non che si accenda?
50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!50 Con un battesimo io devo essere battezzato, e come sono angustiato, fino a che ciò non si compia!
51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:51 Pensate ch'io sia venuto a portar pace sulla terra? No, vi dico; ma la discordia;
52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.52 chè d'or innanzi di cinque in una casa, tre saranno contro due e due contro tre.
53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.53 Il padre sarà contro il figlio, il figlio contro il padre, la madre contro la figlia, la figlia contro la madre, la suocera contro la nuora, e la nuora contro la suocera.
54 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.54 Diceva poi anche alle turbe: Quando vedete venire su dall'occidente una nuvola, dite subito: Vien la pioggia, e così accade.
55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.55 E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e cosi avviene.
56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?56 Ipocriti, sapete distinguere l'aspetto del cielo e della terra, e non sapete discernere questo tempo?
57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?57 E perchè anche da voi stessi non distinguete ciò che è giusto?
58 When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.58 Quando poi col tuo avversario vai dal magistrato, per istrada fa' di tutto per liberarti da lui, affinchè non ti tragga davanti al giudice, e il giudice ti consegni all'esecutore, e questi ti cacci in prigione.
59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.59 Ti assicuro che non ne uscirai fino a che non ne abbia pagato l'ultimo spicciolo.