Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Luke 12


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.1 Sur ces entrefaites une foule se rassembla, si nombreuse qu’on se marchait les uns sur les autres. Alors il se mit à leur dire, et tout d’abord à ses disciples: "Gardez-vous bien du levain des Pharisiens: c’est l’hypocrisie.”
2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.2 “Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu.
3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.3 Au contraire, tout ce que vous avez dit dans l’obscurité sera entendu en plein jour, et ce que vous avez répété à l’oreille dans les chambres sera crié sur les toits.
4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.4 “Je vous le dis à vous, mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et ensuite ne peuvent rien faire de plus.
5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.5 Je veux vous indiquer celui qu’il vous faut craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a encore le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, craignez-le!
6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?6 Cinq moineaux valent deux pièces tout juste, n’est-ce pas? Or pas un d’eux n’a été oublié de Dieu.
7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.7 Même les cheveux de votre tête ont été comptés! Ne craignez donc pas: vous valez tout de même plus qu’une volée de moineaux.
8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:8 “Je vous le dis: Celui qui m’aura reconnu devant les hommes, le Fils de l’Homme à son tour le reconnaîtra devant les anges de Dieu.
9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.9 Mais si quelqu’un me renie devant les hommes, il sera renié en présence des anges de Dieu!
10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.10 “Si l’on a attaqué en paroles le Fils de l’Homme il y aura pardon; mais si l’on a blasphémé contre l’Esprit Saint, il n’y aura pas de pardon.
11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:11 “Quand ils vous traîneront devant les conseils de synagogues, ou devant les pouvoirs publics et les autorités, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz pour votre défense et comment vous le direz.
12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.12 Car l’Esprit Saint vous donnera à cette heure même ce que vous aurez à dire.”
13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.13 Du milieu de la foule quelqu’un lui dit: "Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage.”
14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?14 Jésus lui répondit: "Mon ami, qui m’a établi juge ou arbitre entre vous?”
15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.15 Il ajouta: "Soyez bien en garde contre tout désir de posséder, car même quand on a tout, ce n’est pas cela qui donne la vie.”
16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:16 Et Jésus leur dit cette parabole: "Il y avait un homme riche dont le domaine avait bien rapporté.
17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?17 Il commence alors à se demander: ‘Que vais-je faire? Je n’ai pas où engranger toute ma récolte.’
18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.18 Et il se dit: ‘Voilà ce que je vais faire: je mettrai par terre mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, j’y entasserai tout mon blé, tous mes biens,
19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.19 et je n’aurai plus qu’à me dire: Mon gaillard, tu as là des tas de choses en réserve pour beaucoup d’années; repose-toi, mange, bois et fais la fête!’
20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?20 “Mais Dieu lui dit: ‘Tu es fou! Cette nuit-même on va te réclamer ta vie, qui va recueillir ce que tu as préparé?’
21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.21 Cela vaut pour quiconque cherche à se faire des réserves, au lieu d’accumuler pour Dieu.”
22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.22 Jésus s’adressa alors à ses disciples: "Je vous le dis, ne vous tourmentez pas pour votre vie avec des questions de nourriture, ni pour votre corps avec des questions de vêtement.
23 The life is more than meat, and the body is more than raiment.23 Voyez que la vie est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.
24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?24 “Observez les corbeaux: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont ni cave ni grenier et Dieu les nourrit. Il vous traitera tout de même mieux que les oiseaux!
25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?25 Qui d’entre vous, à force de s’inquiéter, pourra prolonger sa vie d’une coudée?
26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?26 Et si la moindre chose vous dépasse, pourquoi vous inquiéter du reste?
27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.27 “Observez les lys: ils ne filent pas, ils ne tissent pas. Mais je vous dis que Salomon dans toute sa gloire n’était pas habillé comme l’un d’eux.
28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?28 Si Dieu revêt ainsi la plante sauvage qui aujourd’hui se dresse mais demain sera jetée au four, combien plus le fera-t-il pour vous! Vous avez bien peu la foi!
29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.29 “Ne vous tracassez pas pour ce que vous mangerez et boirez, laissez vos soucis.
30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.30 C’est bien là ce qui donne du tracas aux nations de ce monde, mais votre Père sait que vous en avez besoin.
31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.31 Tracassez-vous donc pour son Royaume, et cela vous sera donné en plus.
32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.32 N’aie pas peur, tout petit troupeau: car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume!
33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.33 “Vendez vos biens et donnez-les en aumônes! Faites-vous dans les cieux des bourses qui résistent au temps et des réserves qui ne s’épuisent pas: là, point de place pour le voleur qui dérobe, ni pour la mite qui détruit!
34 For where your treasure is, there will your heart be also.34 Et là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
35 Let your loins be girded about, and your lights burning;35 “Soyez prêts, la ceinture bouclée, avec vos lampes allumées!
36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.36 Soyez comme des gens qui attendent leur maître: il va rentrer des noces et l’on s’apprête à lui ouvrir aussitôt qu’il sera là et frappera.
37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.37 “Heureux ces serviteurs que le Seigneur à son retour trouvera éveillés! En vérité, je vous le dis, c’est lui qui se mettra le tablier; il les fera passer à table et les servira l’un après l’autre.
38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.38 Et s’il arrive tard le soir et qu’il les trouve ainsi, ou même passé minuit, heureux ces serviteurs!
39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.39 “Si le maître de la maison savait à quelle heure viendra le voleur, vous comprenez bien qu’il resterait éveillé et ne le laisserait pas perforer sa maison.
40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.40 De même soyez prêts, car le Fils de l’Homme vient à l’heure que vous ne savez pas.”
41 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?41 Pierre lui dit: "Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tous?”
42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?42 Le Seigneur lui répondit: "Imaginez un intendant, digne de confiance et capable. Son seigneur lui a confié la responsabilité de ses serviteurs, et c’est lui qui leur donne les rations de blé en temps voulu.
43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.43 Heureux ce serviteur que son seigneur surprend tout occupé à son travail!
44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.44 Je vous l’affirme, il lui mettra entre les mains tout ce qui lui appartient.
45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;45 “Mais le serviteur peut-être pensera: ‘Mon seigneur va rentrer tard.’ Si alors il commence à frapper serviteurs et servantes, s’il mange, boit et s’enivre,
46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.46 son seigneur arrivera au jour et à l’heure que ce serviteur ne pensait pas; il lui enlèvera sa charge et l’enverra chez ceux dont on se méfie.
47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.47 “Ce serviteur connaissait la volonté de son seigneur; s’il n’a rien préparé, s’il n’a pas respecté ses ordres, il recevra le maximum de coups.
48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.48 Mais si c’est un autre qui a fait sans le savoir de quoi se faire battre, il n’en recevra pas trop. On sera plus exigeant si l’on a donné plus, on demandera davantage à qui on aura beaucoup confié.
49 I am come to send fire on the earth; and what will I if it be already kindled?49 “Je suis venu jeter le feu sur la terre, et comme je voudrais qu’il soit déjà allumé!
50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!50 Mais je dois passer par un baptême, et quelle angoisse tant que ce n’est pas fait!
51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:51 “Pensez-vous que je sois venu mettre la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais la division.
52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.52 Car désormais, même une famille de cinq personnes sera divisée: trois contre deux, et deux contre trois.
53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.53 Le père s’opposera au fils et le fils au père; la mère à sa fille et la fille à sa mère; la belle-mère à l’épouse et l’épouse à sa belle-mère!”
54 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.54 Jésus dit encore aux foules: "Quand vous voyez le ciel couvert à l’ouest, vous dites aussitôt: Voilà la pluie! et cela ne manque pas.
55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.55 Et quand le vent du sud se lève, vous dites: ‘Il fera chaud!’ et c’est ce qui arrive.
56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?56 Gens superficiels! Vous savez reconnaître la physionomie de la terre et du ciel, mais vous n’êtes pas capables d’identifier le temps présent!
57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?57 “Serez-vous incapables de juger par vous-mêmes ce qui est juste?
58 When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant les autorités, essaie de t’arranger avec lui en chemin; sinon il te traînera devant le juge, le juge te livrera à la police et le policier te jettera en prison.
59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là tant que tu n’auras pas restitué le dernier centime!”