Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Mark 14


font
KING JAMES BIBLESAGRADA BIBLIA
1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 And in the evening he cometh with the twelve.17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 And again he went away, and prayed, and spake the same words.39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 And they laid their hands on him, and took him.46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 And they all forsook him, and fled.50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 But neither so did their witness agree together.59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.