Sirach 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 He that revengeth shall find vengeance from the Lord, and he will surely keep his sins [in remembrance.] | 1 Chi vuol vendicarsi proverà le vendette del Signore, il quale terrà esatto conto dei suoi peccati. |
2 Forgive thy neighbour the hurt that he hath done unto thee, so shall thy sins also be forgiven when thou prayest. | 2 Perdona al tuo prossimo i torti che t'ha fatto, e allora, quando pregherai, ti saran rimessi i peccati. |
3 One man beareth hatred against another, and doth he seek pardon from the Lord? | 3 L'uomo che resta adirato contro un altro uomo come fa a chiedere a Dio la guarigione? |
4 He sheweth no mercy to a man, which is like himself: and doth he ask forgiveness of his own sins? | 4 Egli non ha compassione per un uomo suo simile e porge suppliche per i suoi peccati? |
5 If he that is but flesh nourish hatred, who will intreat for pardon of his sins? | 5 Egli, che è carne, conserva il rancore, e chiede a Dio il perdono? Chi pregherà per i suoi peccati? |
6 Remember thy end, and let enmity cease; [remember] corruption and death, and abide in the commandments. | 6 Ricordati dei tuoi novissimi e deponi il rancore: |
7 Remember the commandments, and bear no malice to thy neighbour: [remember] the covenant of the Highest, and wink at ignorance. | 7 la corruzione e la morte son minacciate nei comandamenti del Signore. |
8 Abstain from strife, and thou shalt diminish thy sins: for a furious man will kindle strife, | 8 Ricordati del timor di Dio e non ti adirare col prossimo. |
9 A sinful man disquieteth friends, and maketh debate among them that be at peace. | 9 Ricorda il patto dell'Altissimo e passa sopra all'ignoranza del prossimo. |
10 As the matter of the fire is, so it burneth: and as a man's strength is, so is his wrath; and according to his riches his anger riseth; and the stronger they are which contend, the more they will be inflamed. | 10 Tienti lontano dalle liti, e diminuirai i peccati; |
11 An hasty contention kindleth a fire: and an hasty fighting sheddeth blood. | 11 perchè l'uomo iracondo attizza le liti, e l'uomo peccatore mette la discordia tra gli amici, e semina inimicizie tra coloro che stavano in pace. |
12 If thou blow the spark, it shall burn: if thou spit upon it, it shall be quenched: and both these come out of thy mouth. | 12 Come l'incendio alza la fiamma secondo le legna del bosco, così secondo la potenza dell'uomo sarà il suo sdegno, e secondo le sue ricchezze farà montare la sua ira. |
13 Curse the whisperer and doubletongued: for such have destroyed many that were at peace. | 13 Litigio subitaneo accende il fuoco, e rissa precipitosa fa sparger sangue, e lingua che rende testimonianza è causa di morte. |
14 A backbiting tongue hath disquieted many, and driven them from nation to nation: strong cities hath it pulled down, and overthrown the houses of great men. | 14 Se soffierai sopra una favilla, si accenderà come fiamma, se vi sputerai sopra si spegnerà: l'una e l'altra cosa vien dalla bocca. |
15 A backbiting tongue hath cast out virtuous women, and deprived them of their labours. | 15 Il mormoratore e l'uomo a doppia lingua è maledetto; che metterà lo scompiglio tra molti che stavano in pace. |
16 Whoso hearkeneth unto it shall never find rest, and never dwell quietly. | 16 La lingua calunniatrice ha agitato molti e li ha dispersi da un popolo all'altro; |
17 The stroke of the whip maketh marks in the flesh: but the stroke of the tongue breaketh the bones. | 17 ha distrutte città forti e ricche, ed ha rovinate le case dei grandi; |
18 Many have fallen by the edge of the sword: but not so many as have fallen by the tongue. | 18 ha annientate le forze dei popoli, ha disfatte valorose nazioni. 1 |
19 Well is he that is defended through the venom thereof; who hath not drawn the yoke thereof, nor hath been bound in her bands. | 19 La lingua calunniatri le ha cacciate fuori di casa donne virili e le ha private del frutto delle loro fatiche. |
20 For the yoke thereof is a yoke of iron, and the bands thereof are bands of brass. | 20 Chi le dà retta non avrà pace, e non avrà amico in cui confidare. |
21 The death thereof is an evil death, the grave were better than it. | 21 Il colpo della sferza fa lividura, ma il colpo della lingua rompe le ossa. |
22 It shall not have rule over them that fear God, neither shall they be burned with the flame thereof. | 22 Molti morirono per mezzo della spada; ma non sono quanto quelli uccisi dalla propria lingua. |
23 Such as forsake the Lord shall fall into it; and it shall burn in them, and not be quenched; it shall be sent upon them as a lion, and devour them as a leopard. | 23 Felice chi è al sicuro dalla lingua cattiva, che non è passato tra i furori di lei, che non ne ha portato il giogo, e dalle catene di lei non è stato avvinto; |
24 Look that thou hedge thy possession about with thorns, and bind up thy silver and gold, | 24 perchè il suo giogo è giogo di ferro e la sua catena è catena di bronzo: |
25 And weigh thy words in a balance, and make a door and bar for thy mouth. | 25 la morte che da lei viene è la peggiore morte, l'inferno è migliore di lei. |
26 Beware thou slide not by it, lest thou fall before him that lieth in wait. | 26 Essa non avrà lunga durata, ma regnerà nelle vie degli iniqui, e la sua fiamma non brucerà i giusti. |
27 Cadranno in suo potere quelli che abbandonano Dio; sopra di essi avvamperà senza spegnersi, sarà lancia ta contro di essi qual leone, e li sbranerà qual leopardo. | |
28 Metti una siepe di spine alle tue orecchie, e non voler ascoltare la mala lingua, e alla tua bocca metti porte e chiavistelli. | |
29 Fondi il tuo oro e il tuo argento, e fai una bilancia per le tue parole e un freno bene aggiustato alla tua bocca, | |
30 e bada di non peccare colla tua lingua; affinchè tu non cada davanti ai tuoi nemici che t'insidiano e la tua caduta sia così incurabile da doverne morire. |