Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Sirach 22


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace.1 Il pigro somiglia a pietra insudiciata, chiunque fischietta sulla sua sporcizia.
2 A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand.2 Il pigro somiglia a sterco in letamaio, chi lo tocca deve scuotere la mano.
3 An evilnurtured man is the dishonour of his father that begat him: and a [foolish] daughter is born to his loss.3 E' vergogna del padre il figlio viziato, se è una figlia, il danno è maggiore.
4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father's heaviness.4 La figlia sensata trova marito, la svergognata rattrista suo padre.
5 She that is bold dishonoureth both her father and her husband, but they both shall despise her.5 La sfacciata è vergogna per il padre e il marito, è disprezzata da entrambi.
6 A tale out of season [is as] musick in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time.6 Il discorso a sproposito è festino nel lutto, ma sferza e disciplina son saggezza in ogni tempo.
7 Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together, and as he that waketh one from a sound sleep.7 Insegnare allo stolto è come incollare cocci o svegliare chi dorme un sonno profondo.
8 He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter?8 Parlare allo stolto è parlare a chi dorme, alla fine dirà: "Di che si tratta?".
9 If children live honestly, and have wherewithal, they shall cover the baseness of their parents.9 Piangi sul morto, che ha perso la luce, compiangi lo stolto, perché ha perso il giudizio:
10 But children, being haughty, through disdain and want of nurture do stain the nobility of their kindred.10 è meno triste piangere il morto che ora riposa, perché la vita dello stolto è peggio della morte;
11 Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death.11 per il morto il lutto dura sette giorni, per lo stolto e l'empio tutta la vita.
12 Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life.12 Con lo stolto non sprecare le parole, dall'insipiente evita di andare.
13 Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness.13 Guàrdati da lui per non avere fastidio, per non sporcarti quando si scuote. Sfuggi da lui e troverai la pace, non sarai importunato dalla sua stupidità.
14 What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool?14 Cosa è più pesante del piombo? Eppure non deve considerarsi tale lo stupido?
15 Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, than a man without understanding.15 Sabbia, sale e carico di ferro, sono meno pesanti dell'insensato.
16 As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time.16 La travatura ben connessa che stringe le mura non si scompagina se c'è terremoto, così un cuore saldo nella decisione ben maturata non si scoraggia nel momento critico.
17 A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery.17 Un cuore sorretto da intelligenza e riflessione è un fregio intarsiato su muro intonacato.
18 Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear.18 I ciottoli posti in alto non resistono al vento, così il cuore dello stolto, basato sulle sue idee, non resiste di fronte a qualsiasi paura.
19 He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge.19 Chi colpisce l'occhio ne provoca le lacrime, chi colpisce il cuore ne scopre il sentimento.
20 Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship.20 Chi getta la pietra agli uccelli li caccia, chi biasima l'amico perde l'amicizia.
21 Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning [to favour.]21 Se hai tirato la spada contro l'amico, non disperare, c'è sempre una via d'uscita.
22 If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart.22 Se hai aperto la bocca contro l'amico, non temere, perché c'è la riconciliazione. Ma oltraggio, superbia, segreto svelato e tradimento mettono in fuga l'amico.
23 Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide stedfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage: for a mean estate is not always to be contemned: nor the rich that is foolish to be had in admiration.23 Conquista la fiducia del prossimo quando ha bisogno, per averne profitto quando sta bene. Nella sua disgrazia restagli vicino, per essergli compagno nella sua eredità.
24 As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood.24 Vapore e fumo nel camino prima del fuoco, così gli insulti precedono il sangue.
25 I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him.25 Non mi vergognerò a difendere l'amico, né mi nasconderò dalla sua presenza;
26 And if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him.26 se poi mi capita un guaio a causa sua, chi lo sentirà si guarderà da lui.
27 Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not?27 Chi porrà una guardia alla mia bocca, la discrezione a sigillo delle mie labbra, perché non cada a causa loro e la mia lingua non mi mandi in rovina?