Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Sirach 22


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace.1 Le paresseux ressemble à une pierre crottée, tout le monde rit de sa dégradation.
2 A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand.2 Le paresseux est comme un tas de fumier, celui qui l’a touché se secoue les mains.
3 An evilnurtured man is the dishonour of his father that begat him: and a [foolish] daughter is born to his loss.3 Un fils mal élevé est la honte d’un père; si c’est une fille, elle sera son humiliation.
4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father's heaviness.4 Une fille sensée sera un trésor pour son mari, celle qui se conduit mal fera le chagrin de son père.
5 She that is bold dishonoureth both her father and her husband, but they both shall despise her.5 Une fille qui ne rougit de rien fait honte à son père comme à son mari, l’un et l’autre la méprisent.
6 A tale out of season [is as] musick in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time.6 Un mot dit au mauvais moment est une musique en temps de deuil, mais en tout temps conviennent le fouet et les sages remontrances.
7 Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together, and as he that waketh one from a sound sleep.7 NO TEXT
8 He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter?8 NO TEXT
9 If children live honestly, and have wherewithal, they shall cover the baseness of their parents.9 Instruire un sot c’est comme recoller un pot cassé ou réveiller un dormeur abruti de sommeil.
10 But children, being haughty, through disdain and want of nurture do stain the nobility of their kindred.10 Parler à un sot, c’est parler à un homme assoupi; quand tu auras fini il demandera: “De quoi s’agit-il?”
11 Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death.11 Pleure sur un mort: il a perdu la lumière; pleure sur un sot: il a perdu l’esprit. Lamente-toi moins pour le mort, car il a trouvé le repos, mais la vie d’un sot est pire que la mort.
12 Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life.12 Sept jours de deuil pour un mort! mais pour le sot et l’impie, c’est tous les jours de leur vie.
13 Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness.13 N’allonge pas la conversation avec l’insensé, ne voyage pas avec un homme stupide. Garde-toi de lui pour ne pas avoir d’ennuis: ses excès pourraient t’éclabousser. Détourne-toi de lui, tu seras en paix au lieu d’être fatigué par sa bêtise.
14 What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool?14 Y a-t-il quelque chose de plus lourd que le plomb? Comment l’appelle-t-on? L’insensé!
15 Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, than a man without understanding.15 Le sable, le sel, une masse de fer, cela se porte plus facilement qu’un homme dénué d’intelligence.
16 As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time.16 Une charpente de bois bien assemblée et encordée ne se disjoint pas dans un tremblement de terre, celui qui s’est bien décidé après mûre réflexion ne sera pas ébranlé au moment du danger.
17 A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery.17 La décision basée sur la réflexion tient aussi bien que l’enduit sur un bon mur.
18 Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear.18 Une palissade sur une hauteur ne résiste pas au vent; de même l’insensé face à ses propres terreurs: n’importe quelle peur aura raison de lui.
19 He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge.19 Frappe un œil, il en jaillira des larmes; frappe une conscience, ce sera de la lucidité.
20 Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship.20 Jette des pierres aux oiseaux, tu les fais fuir; insulte ton ami et tu briseras l’amitié.
21 Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning [to favour.]21 Si tu as tiré l’épée contre ton ami, ne désespère pas: il peut te revenir.
22 If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart.22 Si tu as parlé durement, ne crains pas: la réconciliation est possible. Mais s’il s’agit d’outrages, de mépris, d’un secret trahi ou d’un coup perfide, n’importe quel ami s’enfuira.
23 Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide stedfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage: for a mean estate is not always to be contemned: nor the rich that is foolish to be had in admiration.23 Gagne la confiance de ton prochain tandis qu’il est pauvre: ainsi, lorsqu’il sera devenu riche, tu jouiras avec lui de ses biens. Reste-lui fidèle dans les jours mauvais, et quand lui arrivera un héritage, tu le partageras avec lui.
24 As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood.24 Fumée et vapeurs viennent avant les flammes: les injures précèdent le sang versé.
25 I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him.25 Je n’aurai pas honte de protéger mon ami, je ne me déroberai pas;
26 And if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him.26 et s’il m’arrive du mal par sa faute, tous ceux qui l’apprendront se méfieront de lui.
27 Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not?27 Qui donc mettra une sûreté à ma bouche, un bon cadenas à mes lèvres, de peur qu’elles ne me fassent tomber et que ma langue ne me perde?