Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Wisdom 11


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 She prospered their works in the hand of the holy prophet.1 Direxit opera eorum
in manibus prophetae sancti.
2 They went through the wilderness that was not inhabited, and pitched tents in places where there lay no way.2 Iter fecerunt per deserta, quae non habitabantur,
et in locis inviis fixerunt casas;
3 They stood against their enemies, and were avenged of their adversaries.3 steterunt contra hostes
et de inimicis se vindicaverunt.
4 When they were thirsty, they called upon thee, and water was given them out of the flinty rock, and their thirst was quenched out of the hard stone.4 Sitierunt et invocaverunt te;
et data est illis aqua de petra altissima,
et remedium sitis de lapide duro.
5 For by what things their enemies were punished, by the same they in their need were benefited.5 Per quae enim poenas passi sunt inimici illorum,
per haec, cum illis deessent, bene cum illis actum est.
6 For instead of of a perpetual running river troubled with foul blood,6 Nam pro fonte quidem perennis fluminis,
tabescente sanguine turbidi
7 For a manifest reproof of that commandment, whereby the infants were slain, thou gavest unto them abundance of water by a means which they hoped not for:7 in traductionem decreti infanticidae,
dedisti illis abundantem aquam insperate,
8 Declaring by that thirst then how thou hadst punished their adversaries.8 ostendens per sitim, quae tunc fuit,
quemadmodum adversarios excruciares.
9 For when they were tried albeit but in mercy chastised, they knew how the ungodly were judged in wrath and tormented, thirsting in another manner than the just.9 Cum enim tentati sunt,
etsi cum misericordia disciplinam accipientes,
scierunt quemadmodum cum ira iudicati
impii tormenta paterentur.
10 For these thou didst admonish and try, as a father: but the other, as a severe king, thou didst condemn and punish.10 Hos quidem tamquam pater monens probasti,
illos autem tamquam durus rex condemnans tormento interrogasti.
11 Whether they were absent or present, they were vexed alike.11 Absentes enim et praesentes similiter torquebantur;
12 For a double grief came upon them, and a groaning for the remembrance of things past.12 duplex enim illos acceperat taedium
et gemitus cum memoria praeteritorum.
13 For when they heard by their own punishments the other to be benefited, they had some feeling of the Lord.13 Cum enim audirent per sua tormenta
bene secum agi,
senserunt Dominum.
14 For whom they respected with scorn, when he was long before thrown out at the casting forth of the infants, him in the end, when they saw what came to pass, they admired.14 Quem enim in expositione olim proiectum reiecerunt deridentes, in finemeventuum mirati sunt,
non similiter iustis sitientes.
15 But for the foolish devices of their wickedness, wherewith being deceived they worshipped serpents void of reason, and vile beasts, thou didst send a multitude of unreasonable beasts upon them for vengeance;15 Pro cogitationibus autem insensatis iniquitatis illorum,
in quibus errantes colebant mutos serpentes et bestias supervacuas,
immisisti illis multitudinem mutorum animalium in vindictam,
16 That they might know, that wherewithal a man sinneth, by the same also shall he be punished.16 ut scirent quia, per quae peccat quis, per haec et torquetur.
17 For thy Almighty hand, that made the world of matter without form, wanted not means to send among them a multitude of bears or fierce lions,17 Non enim impossibilis erat omnipotens manus tua,
quae creavit orbem terrarum ex materia informi,
immittere illis multitudinem ursorum aut audaces leones
18 Or unknown wild beasts, full of rage, newly created, breathing out either a fiery vapour, or filthy scents of scattered smoke, or shooting horrible sparkles out of their eyes:18 aut recens conditas ira plenas ignotas bestias
aut vaporem igneum spirantes
aut fumi fremitum proferentes
aut horrendas ab oculis scintillas fulgurantes,
19 Whereof not only the harm might dispatch them at once, but also the terrible sight utterly destroy them.19 quarum non solum laesura poterat illos exterminare,
sed et aspectus per timorem occidere.
20 Yea, and without these might they have fallen down with one blast, being persecuted of vengeance, and scattered abroad through the breath of thy power: but thou hast ordered all things in measure and number and weight.20 Sed et sine his uno spiritu poterant occidi,
persecutionem passi a iustitia,
et dispersi per spiritum virtutis tuae.
Sed omnia in mensura et numero et pondere disposuisti.
21 For thou canst shew thy great strength at all times when thou wilt; and who may withstand the power of thine arm?21 Multum enim valere tibi soli subest semper,
et virtuti brachii tui quis resistet?
22 For the whole world before thee is as a little grain of the balance, yea, as a drop of the morning dew that falleth down upon the earth.22 Quoniam tamquam momentum staterae,
sic est ante te totus orbis terrarum,
et tamquam gutta roris antelucani, quae descendit in terram.
23 But thou hast mercy upon all; for thou canst do all things, and winkest at the sins of men, because they should amend.23 Sed misereris omnium, quia omnia potes;
et dissimulas peccata hominum propter paenitentiam.
24 For thou lovest all the things that are, and abhorrest nothing which thou hast made: for never wouldest thou have made any thing, if thou hadst hated it.24 Diligis enim omnia, quae sunt,
et nihil odisti eorum, quae fecisti;
nec enim, si odisses, aliquid constituisses.
25 And how could any thing have endured, if it had not been thy will? or been preserved, if not called by thee?25 Quomodo autem posset aliquid permanere, nisi tu voluisses?
Aut, quod a te vocatum non esset, conservaretur?
26 But thou sparest all: for they are thine, O Lord, thou lover of souls.26 Parcis autem omnibus, quoniam tua sunt,
Domine, qui amas animas.