SCRUTATIO

Sunday, 5 July 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

2 Kings 2


font
KING JAMES BIBLEPeshitta
1 And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.1 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܣܩ ܡܪܝܐ ܠܐܠܝܐ ܒܥܠܥܠܐ ܠܫܡܝܐ ܘܐܙܠܘ ܐܠܝܐ ܘܐܠܝܫܥ ܡܢ ܓܠܓܠܐ
2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel.2 ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܠܐܠܝܫܥ ܟܬܪ ܠܝ ܗܪܟܐ ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܫܕܪܢܝ ܠܒܝܬ ܐܝܠ ܘܐܡܪ ܐܠܝܫܥ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܘܚܝܐ ܗܝ ܢܦܫܟ ܕܠܐ ܐܫܒܩܟ ܘܢܚܬܘ ܠܒܝܬ ܐܝܠ
3 And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.3 ܘܢܦܩܘ ܒܢ̈ܝ ܢܒ̈ܝܐ ܕܒܝܬ ܐܝܠ ܠܘܬ ܐܠܝܫܥ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܝܘܡܢܐ ܢܣܒ ܡܪܝܐ ܠܡܪܟ ܡܢ ܪܝܫܟ ܘܐܡܪ ܐܦ ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܫܬܘܩܘ
4 And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.4 ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܠܐܠܝܫܥ ܟܬܪ ܠܝ ܗܪܟܐ ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܫܕܪܢܝ ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܐܡܪ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܘܚܝܐ ܗܝ ܢܦܫܟ ܕܠܐ ܐܫܒܩܟ ܘܐܙܠܘ ܠܐܝܪܝܚܘ
5 And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.5 ܘܩܪܒܘ ܒܢ̈ܝ ܢܒܝ̈ܐ ܕܒܐܝܪܝܚܘ ܠܘܬ ܐܠܝܫܥ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܝܘܡܢܐ ܢܣܒ ܡܪܝܐ ܠܡܪܟ ܡܢ ܪܝܫܟ ܘܐܡܪ ܐܦ ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܫܬܘܩܘ
6 And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.6 ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܠܐܠܝܫܥ ܟܬܪ ܠܝ ܗܪܟܐ ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܫܕܪܢܝ ܠܝܘܪܕܢܢ ܘܐܡܪ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܘܚܝܐ ܗܝ ܢܦܫܟ ܕܠܐ ܐܫܒܩܟ ܘܐܙܠܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ
7 And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan.7 ܘܚܡܫܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܢܒ̈ܝܐ ܐܙܠܘ ܘܩܡܘ ܡܢ ܩܒܘܠ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܘܬܪ̈ܝܗܘܢ ܩܡܘ ܥܠ ܣܦܬܗ ܕܝܘܪܕܢܢ
8 And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.8 ܘܢܣܒ ܐܠܝܐ ܡܥܦܪܗ ܘܟܪܟܗ ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ ܠܡ̈ܝܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܐܬܦܠܓܘ ܦܠܓܐ ܠܟܐ ܘܦܠܓܐ ܠܟܐ ܘܥܒܪܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܒܝܒܫܐ
9 And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.9 ܘܟܕ ܥܒܪܘ ܐܡܪ ܐܠܝܐ ܠܐܠܝܫܥ ܫܐܠ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܠܟ ܥܕܠܐ ܐܬܕܒܪ ܡܢܟ ܘܐܡܪ ܐܠܝܫܥ ܢܗܘܐ ܚܕ ܬܪ̈ܝܢ ܒܪܘܚܟ ܥܠܝ
10 And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.10 ܘܐܡܪ ܐܣܓܝܬ ܫܐܠܬ ܐܢ ܬܚܙܝܢܝ ܟܕ ܡܬܕܒܪ ܐܢܐ ܡܢܟ ܢܗܘܐ ܠܟ ܗܟܢܐ ܘܐܢ ܠܐ ܠܐ ܢܗܘܐ
11 And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.11 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܢܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܘܡܗܠܟܝܢ ܘܗܐ ܡܪܟܒܬܐ ܕܢܘܪܐ ܘܪܟܫܐ ܕܢܘܪܐ. ܘܦܪܫܘ ܒܝܬ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܘܣܠܩ ܐܠܝܐ ܒܥܠܥܠܐ ܠܫܡܝܐ
12 And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.12 ܘܐܠܝܫܥ ܚܙܐ ܘܗܐ ܡܝܠܠ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܒܝ ܪܟܒܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܦܪ̈ܫܘܗܝ ܘܬܘܒ ܠܐ ܚܙܝܗܝ ܘܐܚܕ ܒ̈ܠܒܘܫܘܗܝ ܘܨܪܝ ܐܢܘܢ ܠܬܪ̈ܝܢ ܨܪ̈ܘܢ
13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;13 ܘܐܪܝܡ ܡܥܦܪܗ ܕܐܠܝܐ ܕܢܦܠ ܡܢܗ ܘܗܦܟ ܘܩܡ ܠܗ ܥܠ ܣܦܬܗ ܕܝܘܪܕܢܢ
14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.14 ܘܩܪܐ ܠܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܐܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܕܡܪܝ ܐܠܝܐ ܘܐܦ ܗܘ ܡܚܐ ܠܡ̈ܝܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܐܬܦܠܓܘ ܦܠܓܐ ܠܟܐ ܘܦܠܓܐ ܠܟܐ ܘܥܒܪ ܐܠܝܫܥ
15 And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.15 ܘܚܙܘ ܒܢ̈ܝ ܢܒܝ̈ܐ ܕܒܐܝܪܝܚܘ ܡܢ ܩܒܘܠ ܘܐܡܪܘ ܫܪܬ ܪܘܚܗ ܕܐܠܝܐ ܥܠ ܐܠܝܫܥ ܘܐܬܘ ܠܐܘܪܥܗ ܘܣܓܕܘ ܠܗ ܥܠ ܐܪܥܐ
16 And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.16 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܐ ܐܝܬ ܗܪܟܐ ܥܡ ܥܒ̈ܕܝܟ ܚܡܫܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܓܢܒܪ̈ܝ ܚܝܠܐ ܢܐܙܠܘܢ ܢܒܥܘܢܗ ܠܡܪܟ ܕܠܡܐ ܫܩܠܬܗ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܪܡܝܬܗ ܒܚܕ ܡܢ ܛܘܪ̈ܐ ܐܘ ܒܚܕ ܡܢ ܢܚ̈ܠܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܫܕܪܘܢ
17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.17 ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܡܗ ܥܕܡܐ ܕܒܗܬ ܡܢܗܘܢ ܘܐܡܪ ܫܕܪܘ ܘܫܕܪܘ ܚܡܫܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܒܥܐܘܗܝ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘܗܝ
18 And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?18 ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܘܗܘ ܝܬܒ ܒܐܝܪܝܚܘ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܐܙܠܘܢ
19 And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren.19 ܘܐܡܪܘ ܐܢܫ̈ܝ ܩܪܝܬܐ ܠܐܠܝܫܥ ܗܐ ܡܘܬܒܗ ܕܩܪܝܬܐ ܫܦܝܪ ܐܝܟ ܕܡܪܢ ܚܙܐ ܘܡ̈ܝܐ ܒܝܫܝܢ ܘܐܪܥܐ ܡܓܙܝܐ
20 And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.20 ܘܐܡܪ ܐܝܬܘ ܠܝ ܩܘܩܬܐ ܚܕܐ ܚܕܬܐ ܘܐܪܡܘ ܒܗ ܡܠܚܐ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ
21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.21 ܘܢܦܩ ܠܗ ܠܡܒܘܥܐ ܕܡ̈ܝܐ ܘܐܪܡܝ ܬܡܢ ܡܠܚܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܣܝܬ ܠܡ̈ܝܐ ܗܠܝܢ ܘܬܘܒ ܠܐ ܢܗܘܐ ܬܡܢ ܕܡܐܬ ܘܕܡܓܙܐ
22 So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.22 ܘܐܬܐܣܝܘ ܡ̈ܝܐ ܗܠܝܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܐܠܝܫܥ ܕܐܡܪ
23 And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.23 ܘܣܠܩ ܡܢ ܬܡܢ ܠܒܝܬ ܐܝܠ ܘܗܘ ܣܠܩ ܒܐܘܪܚܐ ܘܛ̈ܠܝܐ ܕܩ̈ܕܩܐ ܢܦܩܘ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܘܡܒܙܚܝܢ ܒܗ ܘܐܡܪܝܢ ܣܩ ܩܪܚܐ ܣܩ ܩܪܚܐ
24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.24 ܘܐܬܦܢܝ ܠܒܣܬܪܗ ܘܚܙܐ ܐܢܘܢ ܘܠܛ ܐܢܘܢ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܢܦܩ ܬܪ̈ܬܝܢ ܕܒܝܢ ܡܢ ܥܒܐ ܘܦܪܬ ܡܢܗܘܢ ܐܪܒܥܝܢ ܘܬܪ̈ܝܢ ܛܠܝܝܢ
25 And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.25 ܘܐܙܠ ܡܢ ܬܡܢ ܠܛܘܪܐ ܕܟܪܡܠܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܬܘܒ ܠܫܡܪܝܢ