Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Genesis 4


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.1 L'homme connut Eve, sa femme; elle conçut et enfanta Caïn et elle dit: "J'ai acquis un homme de parYahvé."
2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.2 Elle donna aussi le jour à Abel, frère de Caïn. Or Abel devint pasteur de petit bétail et Caïn cultivaitle sol.
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.3 Le temps passa et il advint que Caïn présenta des produits du sol en offrande à Yahvé,
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:4 et qu'Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau, et même de leur graisse. Or Yahvéagréa Abel et son offrande.
5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.5 Mais il n'agréa pas Caïn et son offrande, et Caïn en fut très irrité et eut le visage abattu.
6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?6 Yahvé dit à Caïn: "Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu?
7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.7 Si tu es bien disposé, ne relèveras-tu pas la tête? Mais si tu n'es pas bien disposé, le péché n'est-il pasà la porte, une bête tapie qui te convoite? pourras-tu la dominer?"
8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.8 Cependant Caïn dit à son frère Abel: "Allons dehors", et, comme ils étaient en pleine campagne,Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua.
9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?9 Yahvé dit à Caïn: "Où est ton frère Abel?" Il répondit: "Je ne sais pas. Suis-je le gardien de monfrère?"
10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.10 Yahvé reprit: "Qu'as-tu fait! Ecoute le sang de ton frère crier vers moi du sol!
11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;11 Maintenant, sois maudit et chassé du sol fertile qui a ouvert la bouche pour recevoir de ta main lesang de ton frère.
12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.12 Si tu cultives le sol, il ne te donnera plus son produit: tu seras un errant parcourant la terre."
13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.13 Alors Caïn dit à Yahvé: "Ma peine est trop lourde à porter.
14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.14 Vois! Tu me bannis aujourd'hui du sol fertile, je devrai me cacher loin de ta face et je serai unerrant parcourant la terre: mais, le premier venu me tuera!"
15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.15 Yahvé lui répondit: "Aussi bien, si quelqu'un tue Caïn, on le vengera sept fois" et Yahvé mit unsigne sur Caïn, afin que le premier venu ne le frappât point.
16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.16 Caïn se retira de la présence de Yahvé et séjourna au pays de Nod, à l'orient d'Eden.
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.17 Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénok. Il devint un constructeur de ville et il donna àla ville le nom de son fils, Hénok.
18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.18 A Hénok naquit Irad, et Irad engendra Mehuyaël, et Mehuyaël engendra Metushaël, et Metushaëlengendra Lamek.
19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.19 Lamek prit deux femmes: le nom de la première était Ada et le nom de la seconde Cilla.
20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.20 Ada enfanta Yabal: il fut l'ancêtre de ceux qui vivent sous la tente et ont des troupeaux.
21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.21 Le nom de son frère était Yubal: il fut l'ancêtre de tous ceux qui jouent de la lyre et du chalumeau.
22 And Zillah, she also bare Tubal-cain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.22 De son côté, Cilla enfanta Tubal-Caïn: il fut l'ancêtre de tous les forgerons en cuivre et en fer; lasœur de Tubal-Caïn était Naama.
23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.23 Lamek dit à ses femmes: "Ada et Cilla, entendez ma voix, femmes de Lamek, écoutez ma parole:J'ai tué un homme pour une blessure, un enfant pour une meurtrissure.
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.24 C'est que Caïn est vengé sept fois, mais Lamek, 77 fois!"
25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.25 Adam connut sa femme; elle enfanta un fils et lui donna le nom de Seth "car, dit-elle, Dieu m'aaccordé une autre descendanceà la place d'Abel, puisque Caïn l'a tué."
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.26 Un fils naquit à Seth aussi, et il lui donna le nom d'Enosh. Celui-ci fut le premier à invoquer le nomde Yahvé.