Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Genesis 4


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.1 L’homme s’unit à Ève, sa femme, elle conçut et enfanta Caïn. Elle dit à cette occasion: “Je me suis acquis un homme, grâce à Yahvé.”
2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.2 Ensuite elle enfanta Abel, le frère de Caïn. Abel était berger de petit bétail et son frère Caïn cultivait le sol.
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.3 Il arriva quelque temps plus tard que Caïn apporta des fruits du sol pour les offrir à Yahvé.
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:4 Abel de son côté présenta les premiers-nés de son petit bétail avec leur graisse. Yahvé regarda avec plaisir Abel et son offrande,
5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.5 mais il ne fit pas attention à Caïn et à son offrande. Caïn fut très en colère et son visage se durcit.
6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?6 Alors Yahvé dit à Caïn: “Pourquoi es-tu en colère, pourquoi ton visage est-il si dur?
7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.7 Si tu fais ce qui est bien, tu pourras relever la tête, mais si tu n’agis pas bien, le péché est couché devant ta porte prêt à se jeter sur toi; c’est à toi de le dominer.”
8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.8 Caïn dit à Abel son frère: “Allons dans la campagne.” Et comme ils étaient dans la campagne, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua.
9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?9 Yahvé dit à Caïn: “Où est ton frère Abel?” Celui-ci répondit: “Je n’en sais rien; suis-je le gardien de mon frère?”
10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.10 Il dit: “Qu’as-tu fait? Un cri monte du sol vers moi, c’est le sang de ton frère!
11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;11 Sois maudit maintenant de par le sol qui a ouvert sa bouche pour recevoir le sang de ton frère.
12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.12 Lorsque tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus ses produits. Tu iras errant comme un fuyard sur la terre.”
13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.13 Caïn dit à Yahvé: “Ma condamnation est trop dure, je ne peux la porter!
14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.14 Regarde, tu me chasses aujourd’hui du sol cultivable et je devrai me cacher loin de toi. J’irai errant comme un fuyard sur la terre et quiconque me rencontrera pourra me tuer.”
15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.15 Yahvé lui dit: “Eh bien, si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois!” Alors Yahvé mit un signe sur Caïn pour qu’il ne soit pas frappé par le premier venu.
16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.16 Caïn s’éloigna de devant Dieu et il habita au pays de Nod, à l’orient d’Éden.
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.17 Caïn s’unit à sa femme, elle conçut et enfanta Hénok. Puis il construisit une ville et lui donna le nom de son fils Hénok.
18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.18 Hénok eut un fils, Irad, et Irad engendra Méhouyaël. Méhouyaël engendra Métouchaël et Métouchaël engendra Lamek.
19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.19 Lamek prit deux femmes, la première s’appelait Ada et la seconde s’appelait Sila.
20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.20 Ada enfanta Yabal, il fut le père de ceux qui vivent sous la tente parmi les troupeaux.
21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.21 Le nom de son frère était Youbal, il fut le père de tous ceux qui jouent de la lyre et de la flûte.
22 And Zillah, she also bare Tubal-cain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.22 De son côté, Sila enfanta Toubal-Caïn, il fut le père de tous ceux qui travaillent le cuivre et le fer. La sœur de Toubal-Caïn était Naama.
23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.23 Lamek dit à ses femmes Ada et Sila: “Écoutez ma voix, femmes de Lamek, prêtez l’oreille à ma parole: J’ai tué un homme pour une blessure, un garçon pour une égratignure.
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.24 Car si Caïn est vengé sept fois, Lamek le sera soixante-dix-sept fois.”
25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.25 Adam s’unit à sa femme, elle enfanta un fils et lui donna le nom de Seth, car, dit-elle: “Dieu m’a donné une autre descendance à la place d’Abel que Caïn a tué.”
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.26 Seth eut un fils et il lui donna le nom d’Énos. Celui-ci fut le premier à invoquer Yahvé par son nom.