Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Genesis 21


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.1 Yahvé visita Sara comme il avait dit et il fit pour elle comme il avait promis.
2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.2 Sara conçut et enfanta un fils à Abraham déjà vieux, au temps que Dieu avait marqué.
3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.3 Au fils qui lui naquit, enfanté par Sara, Abraham donna le nom d'Isaac.
4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.4 Abraham circoncit son fils Isaac, quand il eut huit jours, comme Dieu lui avait ordonné.
5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.5 Abraham avait cent ans lorsque lui naquit son fils Isaac.
6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.6 Et Sara dit: "Dieu m'a donné de quoi rire, tous ceux qui l'apprendront me souriront."
7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.7 Elle dit aussi: "Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants! car j'ai donné un fils à savieillesse."
8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.8 L'enfant grandit et fut sevré, et Abraham fit un grand festin le jour où l'on sevra Isaac.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.9 Or Sara aperçut le fils né à Abraham de l'Egyptienne Agar, qui jouait avec son fils Isaac,
10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.10 et elle dit à Abraham: "Chasse cette servante et son fils, il ne faut pas que le fils de cette servantehérite avec mon fils Isaac."
11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.11 Cette parole déplut beaucoup à Abraham, à propos de son fils,
12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.12 mais Dieu lui dit: "Ne te chagrine pas à cause du petit et de ta servante, tout ce que Sara tedemande, accorde-le, car c'est par Isaac qu'une descendance perpétuera ton nom,
13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.13 mais du fils de la servante je ferai aussi une grande nation car il est de ta race."
14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.14 Abraham se leva tôt, il prit du pain et une outre d'eau qu'il donna à Agar, et il mit l'enfant sur sonépaule, puis il la renvoya. Elle s'en fut errer au désert de Bersabée.
15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous un buisson
16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.16 et elle alla s'asseoir vis-à-vis, loin comme une portée d'arc. Elle se disait en effet: "Je ne veux pasvoir mourir l'enfant!" Elle s'assit vis-à-vis et elle se mit à crier et à pleurer.
17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.17 Dieu entendit les cris du petit et l'Ange de Dieu appela du ciel Agar et lui dit: "Qu'as-tu, Agar? Necrains pas, car Dieu a entendu les cris du petit, là où il était.
18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.18 Debout! soulève le petit et tiens-le ferme, car j'en ferai une grande nation."
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.19 Dieu dessilla les yeux d'Agar et elle aperçut un puits. Elle alla remplir l'outre et fit boire le petit.
20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.20 Dieu fut avec lui, il grandit et demeura au désert, et il devint un tireur d'arc.
21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.21 Il demeura au désert de Parân et sa mère lui choisit une femme du pays d'Egypte.
22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:22 En ce temps-là, Abimélek vint avec Pikol, le chef de son armée, dire à Abraham: "Dieu est avectoi en tout ce que tu fais.
23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.23 Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu ne me tromperas pas, ni mon lignage et parentage, et quetu auras pour moi et pour ce pays où tu es venu en hôte la même amitié que j'ai eue pour toi."
24 And Abraham said, I will swear.24 Abraham répondit: "Oui, je le jure!"
25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.25 Abraham fit reproche à Abimélek à propos du puits que les serviteurs d'Abimélek avaient usurpé.
26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.26 Et Abimélek répondit: "Je ne sais pas qui a pu faire cela: toi-même ne m'en as jamais informé etmoi-même je n'en ai rienappris qu'aujourd'hui."
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.27 Abraham prit du petit et du gros bétail et le donna à Abimélek, et tous les deux conclurent unealliance.
28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.28 Abraham mit à part sept brebis du troupeau,
29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?29 et Abimélek lui demanda: "Que font là ces sept brebis que tuas mises à part?"
30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.30 Il répondit: "C'est pour que tu acceptes de ma main ces sept brebis, afin qu'elles soient untémoignage que j'ai bien creusé ce puits."
31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.31 C'est ainsi qu'on appela ce lieu Bersabée, parce qu'ils y avaient tous deux prêté serment.
32 Thus they made a covenant at Beer-sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.32 Après qu'ils eurent conclu alliance à Bersabée, Abimélek se leva, avec Pikol, le chef de sonarmée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.33 Abraham planta un tamaris à Bersabée et il y invoqua le nom de Yahvé, Dieu d'Eternité.
34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.34 Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.