Levél Filemonnak 1
1
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 Pál, aki fogoly Krisztus Jézusért, valamint Timóteus testvér Filemonnak, szeretett munkatársunknak, | 1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur, |
2 Appia nővérünknek, Archipposz küzdőtársunknak, és a házadban levő közösségnek. | 2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison. |
3 Kegyelem és békesség nektek Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól! | 3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ! |
4 Hálát adok mindenkor Istenemnek, amikor megemlékezem rólad imádságaimban – | 4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières, |
5 hiszen hallottam szeretetedről és hitedről, amellyel az Úr Jézus és az összes szent iránt viseltetsz –, | 5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints. |
6 hogy a hitben való közösségünk nyilvánvalóvá váljék minden jócselekedet megismerése által, amely köztünk Krisztusban megvalósul. | 6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ. |
7 Nagy örömöm telik és vigasztalódom szeretetedben, hogy felüdült a szentek szíve általad, Testvér! | 7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints! |
8 Ezért, bár Krisztusba vetett nagy bizalmamnál fogva meg is parancsolhatnám neked azt, ami helyes, | 8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir, |
9 a szeretetnél fogva azonban inkább kérlek én, amint vagyok, az öreg Pál, aki most fogoly is Krisztus Jézusért. | 9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus. |
10 Fiamért, Onezimoszért könyörgök, akit bilincseimben nemzettem, | 10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime, |
11 aki egykor haszontalan volt számodra, most azonban számodra is, számomra is hasznos. | 11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi. |
12 Visszaküldtem hozzád, mint a saját szívemet. | 12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur. |
13 Szerettem volna magamnál tartani, hogy az evangéliumért szenvedett bilincseimben helyetted szolgáljon nekem, | 13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile; |
14 de elhatározásod nélkül semmit sem akartam tenni, hogy jótéteményed ne kényszerből, hanem önként szülessék. | 14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré. |
15 Talán éppen azért távozott el tőled egy időre, hogy visszakapd őt mindörökre, | 15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité, |
16 már nem mint rabszolgát, hanem rabszolgánál sokkal többet: mint szeretett testvért. Nekem nagyon is az ő, de mennyivel inkább neked: test szerint is, s az Úr szerint is. | 16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur! |
17 Azért, ha társadnak tartasz, fogadd úgy, mint engem. | 17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi. |
18 Ha pedig valamivel megkárosított vagy tartozik, nekem számítsd föl: | 18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. |
19 – én, Pál sajátkezűleg írom – én térítem meg. Bár – hadd ne mondjam neked – te önmagaddal is nekem tartozol. | 19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même! |
20 Bizony, Testvér! Hasznodat akarom venni az Úrban, enyhítsd meg hát szívemet Krisztusban! | 20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ. |
21 Engedelmességedben bízva írtam neked: tudom, te többet is fogsz tenni annál, amit kérek. | 21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande. |
22 Ezenkívül készíts nekem szállást is; remélem ugyanis, hogy imádságaitokra ajándékul visszakaptok engem. | 22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu. |
23 Köszönt téged Epafrász, fogolytársam Krisztus Jézusban, | 23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, |
24 valamint Márk, Arisztarchosz, Démász és Lukács, a munkatársaim. | 24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
25 Az Úr Jézus Krisztus kegyelme legyen lelketekkel! | 25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! |