Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Evangélium Márk szerint 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA TINTORI
1 Jézus Krisztus, Isten Fia evangéliumának kezdete.1 Principio del Vangelo di Gesù Cristo Figlio di Dio.
2 Amint meg van írva Izajás prófétánál: »Íme, elküldöm küldöttemet színed előtt, aki elkészíti utadat;2 Come è scritto nel profeta Isaia: Ecco io mando innanzi al tuo cospetto il mio angelo, a prepararti la via.
3 a pusztában kiáltónak szava: ‘Készítsétek az Úr útját, tegyétek egyenessé ösvényeit’« ,3 Voce di colui che grida nel deserto: preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri.
4 János megjelent a pusztában: keresztelt és hirdette a bűnbánat keresztségét a bűnök bocsánatára.4 Apparve Giovanni nel deserto a battezzare e a predicare un battesimo di penitenza in remissione dei peccati.
5 Kiment hozzá Júdea egész vidéke és a jeruzsálemiek mindnyájan. Megkeresztelte őket a Jordán folyóban, miután megvallották bűneiket.5 E tutto il paese della Giudea e tutta Gerusalemme andavano a trovarlo, e, confessando i loro peccati, eran da lui battezzati nelle acque del Giordano.
6 János öltözete teveszőrből volt, és bőröv a csípője körül, sáskákat és vadmézet evett.6 Or Giovanni era vestito di pelo di cammello, con una cintura di cuoio ai fianchi e si nutriva di locuste e di miele selvatico.
7 Így prédikált: »Utánam jön, aki erősebb nálam, akinek nem vagyok méltó leborulva megoldani a saruja szíját.7 E predicando diceva: Dopo di me viene chi è più forte di me, a cui non son degno di sciogliere, prostrato a terra, il legaccio dei calzari.
8 Én vízzel kereszteltelek titeket, ő pedig Szentlélekkel fog benneteket megkeresztelni.«8 Io v'ho battezzato in acqua, ma egli vi battezzerà collo Spirito Santo.
9 Történt azokban a napokban, hogy eljött Jézus a galileai Názáretből, és János megkeresztelte őt a Jordánban.9 Or avvenne in quei giorni che Gesù arrivò da Nazaret di Galilea o fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
10 Amint feljött a vízből, látta, hogy megnyílnak az egek, és a Lelket, mint galambot leszállni rá.10 E subito, nell'uscire dall'acqua, vide aprirsi i cieli e scendere a guisa di colomba lo Spirito e posarsi su di lui.
11 Az égből szózat hangzott: »Te vagy az én szeretett fiam, benned kedvem telik« .11 E dal cielo venne una voce: Tu sei il mio Figlio diletto, in te mi sono compiaciuto.
12 Ezután a Lélek azonnal elragadta őt a pusztába.12 E subito lo spirito lo spinse nel deserto:
13 A pusztában volt negyven napig; a sátán kísértette. A vadállatokkal volt, és az angyalok szolgáltak neki.13 e vi rimase quaranta giorni e quaranta notti, tentato da Satana, e stava tra le fiere; e gli angeli lo servivano.
14 Miután János átadatott, Jézus Galileába ment, hogy hirdesse Isten evangéliumát.14 Or dopo che Giovanni fu messo in carcere, Gesù andò in Galilea a predicare il Vangelo del regno di Dio,
15 Azt mondta: »Betelt az idő, és elközelgett az Isten országa. Tartsatok bűnbánatot, és higgyetek az evangéliumban.«15 dicendo: Il tempo è compiuto, il regno di Dio è vicino: fate penitenza e credete al Vangelo.
16 Amikor a galileai tenger mellett elment, meglátta Simont és testvérét Andrást, amint hálót vetettek a tengerbe, mert halászok voltak.16 E passando lungo il mare di Galilea, Gesù vide Simone e Andrea suo fratello gettare le reti in mare (eran pescatori)
17 Jézus azt mondta nekik: »Jöjjetek utánam, és én emberek halászaivá teszlek titeket!«17 e disse loro: Seguitemi; e vi farò pescatori d'uomini.
18 Ők azonnal elhagyták hálóikat, és követték őt.18 E subito, lasciate le reti, lo seguirono.
19 Kissé továbbmenve meglátta Jakabot, Zebedeus fiát, és testvérét, Jánost, amint ők is a hálóikat javították a hajóban,19 Andato un po' più avanti vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello anch'essi in una barca a rassettare le reti;
20 és azonnal hívta őket. Azok pedig elhagyva apjukat, Zebedeust a béresekkel együtt a hajóban, követték őt.20 e subito li chiamò. Ed essi, lasciato nella barca Zebedeo loro padre coi garzoni, lo seguirono.
21 Bementek Kafarnaumba. Szombaton mindjárt bement a zsinagógába és tanított.21 Ed entrato in Cafarnao e subito andato alla sinagoga in giorno di sabato, si mise ad insegnare.
22 Álmélkodtak a tanításán, mert úgy tanította őket, mint akinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók.22 E stupivan della sua dottrina, perchè insegnava loro come chi ne ha l'autorità, e non come gli Scribi.
23 Volt a zsinagógájukban egy ember a tisztátalan lélek hatalmában. Ez így kiáltott föl:23 Or si trovava in quella sinagoga un uomo posseduto da spirito immondo, il quale prese a gridare:
24 »Mi közünk hozzád, Názáreti Jézus! Azért jöttél, hogy elveszíts minket? Tudom ki vagy: az Isten Szentje!«24 Che c'è tra noi e te, o Gesù Nazareno? Sei venuto per rovinarci? So chi sei, il Santo di Dio.
25 Jézus megparancsolta neki: »Némulj el, és menj ki belőle.«25 E Gesù lo sgridò dicendo: Taci, ed esci da costui.
26 A tisztátalan lélek erre össze-vissza rángatta őt, majd hangosan kiáltva kiment belőle.26 E lo spirito immondo dopo aver malmenato quell'uomo, fortemente gridando, ne usci.
27 Erre mindnyájan elcsodálkoztak, s azt kérdezték egymástól: »Mi ez? Új tanítás, hatalommal? Még a tisztátalan lelkeknek is parancsol, és azok engedelmeskednek neki.«27 E tutti stupirono da dimandarsi a vicenda: Che cosa è mai questa? E qual nuova dottrina è mai? Comanda con autorità anche agli spiriti immondi e gli ubbidiscono.
28 Egyszerre elterjedt a híre Galilea egész vidékén.28 E subito la fama di lui si divulgò per tutta la Galilea.
29 Ezután mindjárt kiment a zsinagógából, és elmentek Simon és András házába Jakabbal és Jánossal együtt.29 E appena usciti dalla sinagoga, andarono con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e di Andrea.
30 Simon anyósa lázasan feküdt. Mindjárt szóltak is Jézusnak miatta.30 Or la suocera di Simone era a letto colla febbre; e subito gli parlai! di lei.
31 Odament hozzá, és felsegítette a kezénél fogva. Erre rögtön elhagyta a láz, és felszolgált nekik.31 Ed egli, accostatosi ad essa e presala per mano, la fece levare; e subito lasciata dalla febbre, si mise a servirli.
32 Amikor beesteledett és a nap lement, odavitték hozzá az összes beteget és a megszállottakat:32 Venuta la sera e tramontato il sole, gli portavano gli infermi e gli indemoniati.
33 az egész város odagyűlt az ajtóhoz.33 E tutta la città s'era affollata all'uscio.
34 Meggyógyított sok, különféle bajokban sínylődő beteget, és sok ördögöt űzött ki, de nem hagyta őket szóhoz jutni, mert azok ismerték őt.34 Ed egli guarì molti afflitti da vari mali, e cacciò molti demoni, nè permetteva a questi di dire che lo conoscevano.
35 Másnap korán hajnalban fölkelt, kiment, és elment egy elhagyatott helyre, hogy ott imádkozzék.35 E levatosi di gran mattino, se ne andò in un luogo solitario a pregare.
36 Simon, és akik vele voltak, utána mentek.36 E Simone e quelli che eran con lui gli tennero dietro;
37 Amikor megtalálták, azt mondták neki: »Mindenki téged keres.«37 e, trovatolo, gli dissero: tutti ti cercano.
38 Azt felelte: »Menjünk máshova, a szomszédos helységekbe, hogy ott is hirdessem az igét, mert azért jöttem.«38 Disse loro: Andiamo per i vicini villaggi, ond'io predichi anche là, essendo venuto appunto per questo.
39 És bejárta egész Galileát, tanított a zsinagógáikban, és ördögöket űzött.39 E andava predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea, e scacciava i demoni.
40 Akkor odajött hozzá egy leprás, és térdre esve így kérlelte: »Ha akarod, meg tudsz tisztítani engem.«40 E venne a raccomandarsi un lebbroso che, buttandosi in ginocchio, gli disse: Se vuoi puoi mondarmi.
41 Jézus megkönyörült rajta. Kinyújtotta kezét, megérintette, s azt mondta neki: »Akarom, tisztulj meg!«41 E Gesù, mosso a compassione, stese la mano e toccandolo, disse: Lo voglio: sii mondato.
42 Amikor ezt kimondta, azonnal eltűnt róla a lepra, és megtisztult.42 E come ciò ebbe detto, spari la lebbra e fu mondato.
43 Erélyesen ráparancsolt, és azonnal elküldte őt e szavakkal:43 E con gravi ammonizioni lo mandò subito via, dicendogli;
44 »Vigyázz, senkinek se szólj erről; hanem eredj, mutasd meg magadat a papnak , és ajánld föl tisztulásodért, amit Mózes rendelt, bizonyságul nekik.«44 Guardati dal dirlo ad alcuno; ma va' fatti vedere al principe dei sacerdoti ed offri per la tua purificazione quanto ha ordinato Mosè in testimonianza per essi.
45 De az, mihelyt elment, híresztelni kezdte a dolgot, úgyhogy Jézus már nem mehetett nyilvánosan a városba, hanem kint a puszta helyeken tartózkodott; és hozzá gyülekeztek mindenfelől.45 Ma colui, appena partito, cominciò a bandire e a divulgare il fatto: tanto che Gesù non poteva più entrare palesamento in città; ma stava fuori, in luoghi solitari, e da ogni parte accorrevano a lui.