Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Evangélium Márk szerint 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Jézus Krisztus, Isten Fia evangéliumának kezdete.1 The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Amint meg van írva Izajás prófétánál: »Íme, elküldöm küldöttemet színed előtt, aki elkészíti utadat;2 As it has been written by the prophet Isaiah: “Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.
3 a pusztában kiáltónak szava: ‘Készítsétek az Úr útját, tegyétek egyenessé ösvényeit’« ,3 The voice of one crying out in the desert: Prepare the way of the Lord; make straight his paths.”
4 János megjelent a pusztában: keresztelt és hirdette a bűnbánat keresztségét a bűnök bocsánatára.4 John was in the desert, baptizing and preaching a baptism of repentance, as a remission of sins.
5 Kiment hozzá Júdea egész vidéke és a jeruzsálemiek mindnyájan. Megkeresztelte őket a Jordán folyóban, miután megvallották bűneiket.5 And there went out to him all the region of Judea and all those of Jerusalem, and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 János öltözete teveszőrből volt, és bőröv a csípője körül, sáskákat és vadmézet evett.6 And John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist. And he ate locusts and wild honey.
7 Így prédikált: »Utánam jön, aki erősebb nálam, akinek nem vagyok méltó leborulva megoldani a saruja szíját.7 And he preached, saying: “A stronger one comes after me. I am not worthy to reach down and loosen the laces of his shoes.
8 Én vízzel kereszteltelek titeket, ő pedig Szentlélekkel fog benneteket megkeresztelni.«8 I have baptized you with water. Yet truly, he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Történt azokban a napokban, hogy eljött Jézus a galileai Názáretből, és János megkeresztelte őt a Jordánban.9 And it happened that, in those days, Jesus arrived from Nazareth of Galilee. And he was baptized by John in the Jordan.
10 Amint feljött a vízből, látta, hogy megnyílnak az egek, és a Lelket, mint galambot leszállni rá.10 And immediately, upon ascending from the water, he saw the heavens opened and the Spirit, like a dove, descending, and remaining with him.
11 Az égből szózat hangzott: »Te vagy az én szeretett fiam, benned kedvem telik« .11 And there was a voice from heaven: “You are my beloved Son; in you I am well pleased.”
12 Ezután a Lélek azonnal elragadta őt a pusztába.12 And immediately the Spirit prompted him into the desert.
13 A pusztában volt negyven napig; a sátán kísértette. A vadállatokkal volt, és az angyalok szolgáltak neki.13 And he was in the desert for forty days and forty nights. And he was tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the Angels ministered to him.
14 Miután János átadatott, Jézus Galileába ment, hogy hirdesse Isten evangéliumát.14 Then, after John was handed over, Jesus went into Galilee, preaching the Gospel of the kingdom of God,
15 Azt mondta: »Betelt az idő, és elközelgett az Isten országa. Tartsatok bűnbánatot, és higgyetek az evangéliumban.«15 and saying: “For the time has been fulfilled and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the Gospel.”
16 Amikor a galileai tenger mellett elment, meglátta Simont és testvérét Andrást, amint hálót vetettek a tengerbe, mert halászok voltak.16 And passing by the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew, casting nets into the sea, for they were fishermen.
17 Jézus azt mondta nekik: »Jöjjetek utánam, és én emberek halászaivá teszlek titeket!«17 And Jesus said to them, “Come after me, and I will make you fishers of men.”
18 Ők azonnal elhagyták hálóikat, és követték őt.18 And at once abandoning their nets, they followed him.
19 Kissé továbbmenve meglátta Jakabot, Zebedeus fiát, és testvérét, Jánost, amint ők is a hálóikat javították a hajóban,19 And continuing on a little ways from there, he saw James of Zebedee and his brother John, and they were mending their nets in a boat.
20 és azonnal hívta őket. Azok pedig elhagyva apjukat, Zebedeust a béresekkel együtt a hajóban, követték őt.20 And immediately he called them. And leaving behind their father Zebedee in the boat with his hired hands, they followed him.
21 Bementek Kafarnaumba. Szombaton mindjárt bement a zsinagógába és tanított.21 And they entered into Capernaum. And entering into the synagogue promptly on the Sabbaths, he taught them.
22 Álmélkodtak a tanításán, mert úgy tanította őket, mint akinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók.22 And they were astonished over his doctrine. For he was teaching them as one who has authority, and not like the scribes.
23 Volt a zsinagógájukban egy ember a tisztátalan lélek hatalmában. Ez így kiáltott föl:23 And in their synagogue, there was a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 »Mi közünk hozzád, Názáreti Jézus! Azért jöttél, hogy elveszíts minket? Tudom ki vagy: az Isten Szentje!«24 saying: “What are we to you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God.”
25 Jézus megparancsolta neki: »Némulj el, és menj ki belőle.«25 And Jesus admonished him, saying, “Be silent, and depart from the man.”
26 A tisztátalan lélek erre össze-vissza rángatta őt, majd hangosan kiáltva kiment belőle.26 And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, departed from him.
27 Erre mindnyájan elcsodálkoztak, s azt kérdezték egymástól: »Mi ez? Új tanítás, hatalommal? Még a tisztátalan lelkeknek is parancsol, és azok engedelmeskednek neki.«27 And they were all so amazed that they inquired among themselves, saying: “What is this? And what is this new doctrine? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.”
28 Egyszerre elterjedt a híre Galilea egész vidékén.28 And his fame went out quickly, throughout the entire region of Galilee.
29 Ezután mindjárt kiment a zsinagógából, és elmentek Simon és András házába Jakabbal és Jánossal együtt.29 And soon after departing from the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Simon anyósa lázasan feküdt. Mindjárt szóltak is Jézusnak miatta.30 But the mother-in-law of Simon lay ill with a fever. And at once they told him about her.
31 Odament hozzá, és felsegítette a kezénél fogva. Erre rögtön elhagyta a láz, és felszolgált nekik.31 And drawing near to her, he raised her up, taking her by the hand. And immediately the fever left her, and she ministered to them.
32 Amikor beesteledett és a nap lement, odavitték hozzá az összes beteget és a megszállottakat:32 Then, when evening arrived, after the sun had set, they brought to him all who had maladies and those who had demons.
33 az egész város odagyűlt az ajtóhoz.33 And the entire city was gathered together at the door.
34 Meggyógyított sok, különféle bajokban sínylődő beteget, és sok ördögöt űzött ki, de nem hagyta őket szóhoz jutni, mert azok ismerték őt.34 And he healed many who were troubled with various illnesses. And he cast out many demons, but he would not permit them to speak, because they knew him.
35 Másnap korán hajnalban fölkelt, kiment, és elment egy elhagyatott helyre, hogy ott imádkozzék.35 And rising up very early, departing, he went out to a deserted place, and there he prayed.
36 Simon, és akik vele voltak, utána mentek.36 And Simon, and those who were with him, followed after him.
37 Amikor megtalálták, azt mondták neki: »Mindenki téged keres.«37 And when they had found him, they said to him, “For everyone is seeking you.”
38 Azt felelte: »Menjünk máshova, a szomszédos helységekbe, hogy ott is hirdessem az igét, mert azért jöttem.«38 And he said to them: “Let us go into the neighboring towns and cities, so that I may preach there also. Indeed, it was for this reason that I came.”
39 És bejárta egész Galileát, tanított a zsinagógáikban, és ördögöket űzött.39 And he was preaching in their synagogues and throughout all of Galilee, and casting out demons.
40 Akkor odajött hozzá egy leprás, és térdre esve így kérlelte: »Ha akarod, meg tudsz tisztítani engem.«40 And a leper came to him, begging him. And kneeling down, he said to him, “If you are willing, you are able to cleanse me.”
41 Jézus megkönyörült rajta. Kinyújtotta kezét, megérintette, s azt mondta neki: »Akarom, tisztulj meg!«41 Then Jesus, taking pity on him, reached out his hand. And touching him, he said to him: “I am willing. Be cleansed.”
42 Amikor ezt kimondta, azonnal eltűnt róla a lepra, és megtisztult.42 And after he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Erélyesen ráparancsolt, és azonnal elküldte őt e szavakkal:43 And he admonished him, and he promptly sent him away.
44 »Vigyázz, senkinek se szólj erről; hanem eredj, mutasd meg magadat a papnak , és ajánld föl tisztulásodért, amit Mózes rendelt, bizonyságul nekik.«44 And he said to him: “See to it that you tell no one. But go and show yourself to the high priest, and offer for your cleansing that which Moses instructed, as a testimony for them.”
45 De az, mihelyt elment, híresztelni kezdte a dolgot, úgyhogy Jézus már nem mehetett nyilvánosan a városba, hanem kint a puszta helyeken tartózkodott; és hozzá gyülekeztek mindenfelől.45 But having departed, he began to preach and to disseminate the word, so that he was no longer able to openly enter a city, but had to remain outside, in deserted places. And they were gathered to him from every direction.