Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 20


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Mert hasonló a mennyek országa a házigazdához, aki korán reggel kiment munkásokat fogadni a szőlőjébe.1 "The kingdom of heaven is like a landowner who went out at dawn to hire laborers for his vineyard.
2 Miután napi egy dénárban megegyezett a munkásokkal, elküldte őket a szőlőjébe.2 After agreeing with them for the usual daily wage, he sent them into his vineyard.
3 Amikor a harmadik óra körül is kiment, látott másokat ott ácsorogni tétlenül a piactéren.3 Going out about nine o'clock, he saw others standing idle in the marketplace,
4 Azt mondta nekik: ‘Menjetek ki ti is a szőlőbe, és ami igazságos, megadom majd nektek.’4 and he said to them, 'You too go into my vineyard, and I will give you what is just.'
5 Azok elmentek. Azután a hatodik és a kilencedik óra körül ismét kiment és ugyanígy tett.5 So they went off. (And) he went out again around noon, and around three o'clock, and did likewise.
6 Mikor a tizenegyedik óra körül kiment és megint talált ott ácsorgókat, azt mondta nekik: ‘Miért álltok itt egész nap tétlenül?’6 Going out about five o'clock, he found others standing around, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?'
7 Azt felelték neki: ‘Mert senki sem fogadott fel minket.’ Erre azt mondta nekik: ‘Menjetek ki ti is a szőlőbe.’7 They answered, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You too go into my vineyard.'
8 Amikor beesteledett, a szőlő ura így szólt intézőjéhez: ‘Hívd a munkásokat, és add ki nekik a bérüket, kezdve az utolsóktól az elsőkig.’8 When it was evening the owner of the vineyard said to his foreman, 'Summon the laborers and give them their pay, beginning with the last and ending with the first.'
9 Jöttek azok, akik a tizenegyedik óra körül kezdtek, és kaptak egy-egy dénárt.9 When those who had started about five o'clock came, each received the usual daily wage.
10 Mikor az elsők sorra kerültek, azt gondolták, hogy többet kapnak, de ők is csak egy-egy dénárt kaptak.10 So when the first came, they thought that they would receive more, but each of them also got the usual wage.
11 Amikor megkapták, zúgolódni kezdtek a gazda ellen:11 And on receiving it they grumbled against the landowner,
12 ‘Ezek az utolsók csak egy órát dolgoztak, és egyformán kezelted őket velünk, akik viseltük a nap terhét és hevét.’12 saying, 'These last ones worked only one hour, and you have made them equal to us, who bore the day's burden and the heat.'
13 Ő azonban így válaszolt az egyiküknek: ‘Barátom! Nem vagyok hozzád igazságtalan. Nem egy dénárban egyeztél meg velem?13 He said to one of them in reply, 'My friend, I am not cheating you. Did you not agree with me for the usual daily wage?
14 Fogd, ami a tiéd, és menj! Én ennek az utolsónak is annyit akarok adni, mint neked.14 Take what is yours and go. What if I wish to give this last one the same as you?
15 Vagy nem szabad azt tennem az enyémmel, amit akarok? Rossz szemmel nézed talán, hogy én jó vagyok?’15 (Or) am I not free to do as I wish with my own money? Are you envious because I am generous?'
16 Így lesznek az utolsókból elsők és az elsőkből utolsók.«16 Thus, the last will be first, and the first will be last."
17 Jézus ezután fölment Jeruzsálembe. Útközben külön magához hívta a tizenkét tanítványt, és azt mondta nekik:17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve (disciples) aside by themselves, and said to them on the way,
18 »Íme, felmegyünk Jeruzsálembe, és az Emberfiát át fogják adni a főpapoknak és az írástudóknak. Halálra ítélik őt,18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death,
19 és átadják a pogányoknak, hogy kicsúfolják, megostorozzák és keresztre feszítsék, de harmadnapon föltámad.«19 and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day."
20 Akkor Zebedeus fiainak az anyja odament hozzá a fiaival együtt, és leborult előtte, hogy kérjen tőle valamit.20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him with her sons and did him homage, wishing to ask him for something.
21 Jézus megkérdezte: »Mit kívánsz?« Az így válaszolt: »Rendeld el, hogy az én két fiam közül az egyik a jobbodon, a másik a balodon üljön országodban.«21 He said to her, "What do you wish?" She answered him, "Command that these two sons of mine sit, one at your right and the other at your left, in your kingdom."
22 Jézus ezt válaszolta: »Nem tudjátok, mit kértek. Tudtok-e inni a kehelyből, amelyből én inni fogok?« Azt felelték neki: »Tudunk!«22 Jesus said in reply, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am going to drink?" They said to him, "We can."
23 Ő erre azt mondta nekik: »A kelyhemből ugyan inni fogtok, de nem az én dolgom eldönteni, hogy a jobbomon vagy a balomon ki üljön. Az azoké lesz, akiknek Atyám készítette.«23 He replied, "My cup you will indeed drink, but to sit at my right and at my left (, this) is not mine to give but is for those for whom it has been prepared by my Father."
24 Amikor a többi tíz meghallotta ezt, nagyon megharagudott a két testvérre.24 When the ten heard this, they became indignant at the two brothers.
25 Jézus azonban magához hívta őket, és így szólt: »Tudjátok, hogy a nemzetek fejedelmei uralkodnak a népeken, és a nagyok hatalmaskodnak felettük.25 But Jesus summoned them and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and the great ones make their authority over them felt.
26 Köztetek azonban ne így legyen, hanem aki nagy akar lenni köztetek, legyen a szolgátok,26 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you shall be your servant;
27 és aki első akar lenni köztetek, az legyen a ti szolgálótok.27 whoever wishes to be first among you shall be your slave.
28 Hiszen az Emberfia sem azért jött, hogy neki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és életét adja váltságul sokakért.«28 Just so, the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many."
29 Amikor kimentek Jerikóból, nagy tömeg követte őt.29 As they left Jericho, a great crowd followed him.
30 És íme, ott ült az út mellett két vak. Amint meghallották, hogy Jézus arra megy, felkiáltottak: »Könyörülj rajtunk, Uram, Dávid Fia!«30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, "[Lord,] Son of David, have pity on us!"
31 A tömeg rájuk parancsolt, hogy hallgassanak, de azok még hangosabban kiáltották: »Könyörülj rajtunk, Uram, Dávid Fia!«31 The crowd warned them to be silent, but they called out all the more, "Lord, Son of David, have pity on us!"
32 Jézus megállt, odahívta őket és így szólt: »Mit akartok, hogy tegyek veletek?«32 Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?"
33 Azok azt felelték neki: »Uram! Hogy megnyíljon a szemünk.«33 They answered him, "Lord, let our eyes be opened."
34 Jézusnak megesett rajtuk a szíve és megérintette a szemüket. Azonnal látni kezdtek és követték őt.34 Moved with pity, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight, and followed him.