Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 20


font
KÁLDI-NEOVULGÁTADOUAI-RHEIMS
1 Mert hasonló a mennyek országa a házigazdához, aki korán reggel kiment munkásokat fogadni a szőlőjébe.1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
2 Miután napi egy dénárban megegyezett a munkásokkal, elküldte őket a szőlőjébe.2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
3 Amikor a harmadik óra körül is kiment, látott másokat ott ácsorogni tétlenül a piactéren.3 And going about the third hour, he saw others standing in the market place idle.
4 Azt mondta nekik: ‘Menjetek ki ti is a szőlőbe, és ami igazságos, megadom majd nektek.’4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.
5 Azok elmentek. Azután a hatodik és a kilencedik óra körül ismét kiment és ugyanígy tett.5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.
6 Mikor a tizenegyedik óra körül kiment és megint talált ott ácsorgókat, azt mondta nekik: ‘Miért álltok itt egész nap tétlenül?’6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?
7 Azt felelték neki: ‘Mert senki sem fogadott fel minket.’ Erre azt mondta nekik: ‘Menjetek ki ti is a szőlőbe.’7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard.
8 Amikor beesteledett, a szőlő ura így szólt intézőjéhez: ‘Hívd a munkásokat, és add ki nekik a bérüket, kezdve az utolsóktól az elsőkig.’8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.
9 Jöttek azok, akik a tizenegyedik óra körül kezdtek, és kaptak egy-egy dénárt.9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny.
10 Mikor az elsők sorra kerültek, azt gondolták, hogy többet kapnak, de ők is csak egy-egy dénárt kaptak.10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny.
11 Amikor megkapták, zúgolódni kezdtek a gazda ellen:11 And receiving it they murmured against the master of the house,
12 ‘Ezek az utolsók csak egy órát dolgoztak, és egyformán kezelted őket velünk, akik viseltük a nap terhét és hevét.’12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.
13 Ő azonban így válaszolt az egyiküknek: ‘Barátom! Nem vagyok hozzád igazságtalan. Nem egy dénárban egyeztél meg velem?13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
14 Fogd, ami a tiéd, és menj! Én ennek az utolsónak is annyit akarok adni, mint neked.14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.
15 Vagy nem szabad azt tennem az enyémmel, amit akarok? Rossz szemmel nézed talán, hogy én jó vagyok?’15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?
16 Így lesznek az utolsókból elsők és az elsőkből utolsók.«16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen.
17 Jézus ezután fölment Jeruzsálembe. Útközben külön magához hívta a tizenkét tanítványt, és azt mondta nekik:17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them:
18 »Íme, felmegyünk Jeruzsálembe, és az Emberfiát át fogják adni a főpapoknak és az írástudóknak. Halálra ítélik őt,18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death.
19 és átadják a pogányoknak, hogy kicsúfolják, megostorozzák és keresztre feszítsék, de harmadnapon föltámad.«19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again.
20 Akkor Zebedeus fiainak az anyja odament hozzá a fiaival együtt, és leborult előtte, hogy kérjen tőle valamit.20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.
21 Jézus megkérdezte: »Mit kívánsz?« Az így válaszolt: »Rendeld el, hogy az én két fiam közül az egyik a jobbodon, a másik a balodon üljön országodban.«21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.
22 Jézus ezt válaszolta: »Nem tudjátok, mit kértek. Tudtok-e inni a kehelyből, amelyből én inni fogok?« Azt felelték neki: »Tudunk!«22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can.
23 Ő erre azt mondta nekik: »A kelyhemből ugyan inni fogtok, de nem az én dolgom eldönteni, hogy a jobbomon vagy a balomon ki üljön. Az azoké lesz, akiknek Atyám készítette.«23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father.
24 Amikor a többi tíz meghallotta ezt, nagyon megharagudott a két testvérre.24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
25 Jézus azonban magához hívta őket, és így szólt: »Tudjátok, hogy a nemzetek fejedelmei uralkodnak a népeken, és a nagyok hatalmaskodnak felettük.25 But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them.
26 Köztetek azonban ne így legyen, hanem aki nagy akar lenni köztetek, legyen a szolgátok,26 It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister:
27 és aki első akar lenni köztetek, az legyen a ti szolgálótok.27 And he that will be first among you, shall be your servant.
28 Hiszen az Emberfia sem azért jött, hogy neki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és életét adja váltságul sokakért.«28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.
29 Amikor kimentek Jerikóból, nagy tömeg követte őt.29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 És íme, ott ült az út mellett két vak. Amint meghallották, hogy Jézus arra megy, felkiáltottak: »Könyörülj rajtunk, Uram, Dávid Fia!«30 And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
31 A tömeg rájuk parancsolt, hogy hallgassanak, de azok még hangosabban kiáltották: »Könyörülj rajtunk, Uram, Dávid Fia!«31 And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
32 Jézus megállt, odahívta őket és így szólt: »Mit akartok, hogy tegyek veletek?«32 And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you?
33 Azok azt felelték neki: »Uram! Hogy megnyíljon a szemünk.«33 They say to him: Lord, that our eyes be opened.
34 Jézusnak megesett rajtuk a szíve és megérintette a szemüket. Azonnal látni kezdtek és követték őt.34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him.