A példabeszédek könyve 27
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Ne dicsekedjél a holnappal, hisz nem tudod, mit hoz az eljövendő nap! | 1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée. |
2 Más dicsérjen téged, ne a saját szád, idegen valaki, és ne a saját ajkad! | 2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi. |
3 Nehéz a kő, súlyos a homok, de mindegyiknél terhesebb a bosszúság a balga miatt. | 3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé! |
4 Kegyetlen a harag és féktelen a dühöngés, de a féltékeny támadását ki állhatja ki? | 4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie? |
5 Leplezetlen korholás többet ér eltitkolt szeretetnél. | 5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste. |
6 Többet érnek sebek baráttól, mint álnok csókok ellenségtől. | 6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie. |
7 Aki jóllakott, a lépes mézet is lábbal tapossa, az éhes pedig a keserűt is édesnek találja. | 7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux. |
8 Mint a fészkéből elköltöző madár, olyan a férfi, aki elhagyja otthonát. | 8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui. |
9 Olaj és tömjénillat gyönyörűség a szívnek, a barát jótanácsa pedig édesség a léleknek. | 9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme. |
10 Ne hagyd el barátodat és atyád barátját, és ne menj testvéred házába nyomorúságod napján. Jobb a szomszéd a közelben, mint a testvér a távolban. | 10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin. |
11 Tanulj bölcsességet, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhess az ócsárlónak. | 11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte. |
12 Az élelmes meglátja a bajt, és elrejtőzik, a korlátoltak pedig tovább mennek, és kárt vallanak. | 12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient. |
13 Csak vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, végy zálogot tőle idegenek miatt! | 13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre! |
14 Aki társát már kora reggel nagy hangon áldja, hasonlít az átkozóhoz. | 14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal. |
15 A beázott tető esős napon és a házsártos asszony hasonlók egymáshoz: | 15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie; |
16 aki magánál tartja, szelet tartogat, és olaj után fog kiáltani a jobbja. | 16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main. |
17 Vasat vassal élesítenek, és mindenki a társa személyét csiszolja. | 17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain. |
18 Aki fügefát gondoz, gyümölcsét is élvezi, aki urának gondját viseli, annak megbecsülés jár érte. | 18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement. |
19 Amint a vízben tükröződik a belenéző arca, úgy az emberek szíve is tárva van az okosak előtt. | 19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage. |
20 Az alvilág és az enyészet nem tud jóllakni sohasem, az ember szeme is telhetetlen. | 20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain. |
21 Az ezüstöt a tégely, az aranyat a kemence teszi próbára, a férfit pedig a száj, amely dicséri. Az igaztalannak szíve gonoszságot firtat, az igaznak szíve pedig tudást keres. | 21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent. |
22 Zúzhatod az ostobát – akár a darát – mozsárban törővel, mégsem hagyja el a balgasága. | 22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas. |
23 Törődjél aprómarhád állapotával, és tartsd szemmel nyájaidat, | 23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau; |
24 mert a vagyon nem tart örökké, és a gazdagság nem száll nemzedékről nemzedékre. | 24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations. |
25 Ha kihajt a rét, zöldell a fű, és begyűjtik a szénát a hegyekről, | 25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne; |
26 a juhok megadják neked a ruhát, s a bakok árán szántót vehetsz, | 26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ, |
27 a kecskék elegendő tejet adnak élelmedre és házi szükségedre, és szolgáló leányaid eledelére. | 27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes. |