Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 25


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA TINTORI
1 Ezek is Salamon mondásai, amelyeket Hiszkijának, Júda királyának emberei gyűjtöttek egybe.1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda.
2 Isten dicsősége a dolgot elrejteni, a királyok dicsősége pedig a kérdést kideríteni.2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso.
3 Az ég magasságát, a föld mélységét, s a király szívét nem lehet kipuhatolni.3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili.
4 Válaszd ki az ezüstből a salakot, akkor az színtiszta lesz,4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo.
5 távolítsd el a gonoszt a király környezetéből, akkor az igazság szilárddá teszi trónját.5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia.
6 Ne tolakodj előre a király előtt, és ne állj a nagyok helyére,6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi.
7 mert jobb, ha mondják neked: »Jöjj ide, feljebb!« minthogy megalázzanak a fejedelem előtt.7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe.
8 Amit szemed látott, ne használd a perben megfontolás nélkül, hátha később nem tudod jóvátenni, hogy társadat csúffá tetted.8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico.
9 Intézd el peredet társaddal, és más titkát el ne áruld,9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero;
10 hogy meghallván, gyalázattal ne illessen, és ne szűnjön ócsárolni téged. Jóindulat és barátság megment, ehhez tartsd magadat, hogy ne legyen ócsárlásban részed.10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato.
11 Aranyalma ezüsttálcán: ilyen a szó kellő időben kimondva.11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo.
12 Arany fülbevaló és ragyogó gyöngy: ilyen a bölcs intelem a szófogadó fülnek.12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio.
13 Amilyen a hűsítő hó az aratás hevében, olyan a megbízható követ a küldőjének: megnyugtatja gazdája szívét.13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui.
14 Felhő és vihar eső nélkül: ez a dicsekvő férfi, aki ígéreteit nem teljesíti.14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse.
15 Türelemmel csitítani lehet a fejedelmet, a puha nyelv a csontot is megtöri.15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze.
16 Ha mézet találsz, csak annyit egyél, amennyi elég neked, hogy torkig ne légy vele, és ki ne add magadból,16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare.
17 ritkán tedd lábadat társad házába, hogy jól ne lakjék veled és meg ne unjon.17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia.
18 Dárda, kard és hegyes nyíl: ilyen az az ember, aki társa ellen hamisan tanúskodik.18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo.
19 Odvas fog és roskadó láb: ilyen a hűtlen a szükség idején.19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura.
20 Mint aki elveszíti palástját hideg napon, s mint az ecet a sziksóra, ilyen az, aki rosszkedvű előtt nótázik. Mint a moly a ruhának, s a féreg a fának úgy árt a bánat az ember szívének.20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo.
21 Ha ellenséged éhezik, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki vizet inni,21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere.
22 így parazsat gyűjtesz a fejére, és az Úr megfizeti neked.22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà.
23 Az északi szél elűzi az esőt, és a bosszús arc a rágalmazó nyelvet.23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore.
24 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban.24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa.
25 Tikkadt torokra friss víz: ilyen a messze földről jövő jó hír.25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano.
26 Lábbal felkavart forrás, zavaros vízfakadás: ilyen az az igaz, aki a gonosz előtt meginog.26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio.
27 Amint túl sok mézet enni nem tesz jót, úgy a dicsőséget keresni sem dicsőség.27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria.
28 Város, amelyen rést ütöttek és már fala sincsen: ilyen a férfi, aki beszédében nem tud magán uralkodni.28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare.