Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 25


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Ezek is Salamon mondásai, amelyeket Hiszkijának, Júda királyának emberei gyűjtöttek egybe.1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
2 Isten dicsősége a dolgot elrejteni, a királyok dicsősége pedig a kérdést kideríteni.2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
3 Az ég magasságát, a föld mélységét, s a király szívét nem lehet kipuhatolni.3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
4 Válaszd ki az ezüstből a salakot, akkor az színtiszta lesz,4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
5 távolítsd el a gonoszt a király környezetéből, akkor az igazság szilárddá teszi trónját.5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
6 Ne tolakodj előre a király előtt, és ne állj a nagyok helyére,6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
7 mert jobb, ha mondják neked: »Jöjj ide, feljebb!« minthogy megalázzanak a fejedelem előtt.7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
8 Amit szemed látott, ne használd a perben megfontolás nélkül, hátha később nem tudod jóvátenni, hogy társadat csúffá tetted.8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
9 Intézd el peredet társaddal, és más titkát el ne áruld,9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
10 hogy meghallván, gyalázattal ne illessen, és ne szűnjön ócsárolni téged. Jóindulat és barátság megment, ehhez tartsd magadat, hogy ne legyen ócsárlásban részed.10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
11 Aranyalma ezüsttálcán: ilyen a szó kellő időben kimondva.11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
12 Arany fülbevaló és ragyogó gyöngy: ilyen a bölcs intelem a szófogadó fülnek.12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
13 Amilyen a hűsítő hó az aratás hevében, olyan a megbízható követ a küldőjének: megnyugtatja gazdája szívét.13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
14 Felhő és vihar eső nélkül: ez a dicsekvő férfi, aki ígéreteit nem teljesíti.14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
15 Türelemmel csitítani lehet a fejedelmet, a puha nyelv a csontot is megtöri.15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
16 Ha mézet találsz, csak annyit egyél, amennyi elég neked, hogy torkig ne légy vele, és ki ne add magadból,16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
17 ritkán tedd lábadat társad házába, hogy jól ne lakjék veled és meg ne unjon.17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
18 Dárda, kard és hegyes nyíl: ilyen az az ember, aki társa ellen hamisan tanúskodik.18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
19 Odvas fog és roskadó láb: ilyen a hűtlen a szükség idején.19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
20 Mint aki elveszíti palástját hideg napon, s mint az ecet a sziksóra, ilyen az, aki rosszkedvű előtt nótázik. Mint a moly a ruhának, s a féreg a fának úgy árt a bánat az ember szívének.20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
21 Ha ellenséged éhezik, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki vizet inni,21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
22 így parazsat gyűjtesz a fejére, és az Úr megfizeti neked.22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
23 Az északi szél elűzi az esőt, és a bosszús arc a rágalmazó nyelvet.23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
24 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban.24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
25 Tikkadt torokra friss víz: ilyen a messze földről jövő jó hír.25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 Lábbal felkavart forrás, zavaros vízfakadás: ilyen az az igaz, aki a gonosz előtt meginog.26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
27 Amint túl sok mézet enni nem tesz jót, úgy a dicsőséget keresni sem dicsőség.27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
28 Város, amelyen rést ütöttek és már fala sincsen: ilyen a férfi, aki beszédében nem tud magán uralkodni.28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.