A példabeszédek könyve 20
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Buja dolog a bor, és tombol a részegség, aki ezekben gyönyörködik, bölcs nem lesz. | 1 Le vin rend moqueur, l’alcool excite: celui qui s’y adonne ne sera pas un sage. |
2 A király fenyegetése olyan, mint az oroszlán bömbölése, önmaga ellen vét, aki őt felbőszíti. | 2 La colère du roi est comme le rugissement du lion; qui la provoque risque sa vie. |
3 Becsületére válik a férfinak, ha felhagy a viszállyal, bezzeg beleártja magát a veszekedésbe mindaz, aki balga! | 3 C’est la gloire d’un homme que d’éviter les disputes, ceux qui s’emportent sont les sots. |
4 A tunya a hideg miatt elhagyja a szántást, ezért nyáron koldul, de nem adnak neki! | 4 Le paresseux n’a pas labouré à l’automne; l’été venu il pourra chercher: rien! |
5 Mint a mély víz, olyan a terv az ember szívében, de az okos ember kimeregeti azt. | 5 Les desseins qu’on porte en soi sont une eau profonde, qui est intelligent saura y puiser. |
6 Sok emberről állítják, hogy jószívű, de ki talál olyat, akiben meg lehet bízni? | 6 De beaucoup de gens on dit qu’ils sont bons, mais qui trouvera un homme sûr? |
7 Az igaz, aki tökéletességben jár, boldog gyermekeket hagy maga után. | 7 Le juste mène une vie irréprochable; heureux ses fils après lui! |
8 A király, amikor ítélőszékén ül, tekintetével elszéleszt minden gonoszt. | 8 Quand le roi siège à son tribunal, il discerne aussitôt tout ce qui est mal. |
9 Ki mondhatja: tiszta a szívem, tiszta vagyok a bűntől? | 9 Qui peut dire: mon cœur est pur, je suis net de tout péché? |
10 A kétféle súly és kétféle mérték: mindkettő utálatos Isten előtt. | 10 Deux poids et deux mesures: double abomination pour Yahvé! |
11 A gyermeket meg lehet ismerni abból, hogy mit tesz-vesz, hogy tiszták s helyesek-e cselekedetei? | 11 Par ses actes le jeune garçon montre déjà si sa conduite sera juste et droite. |
12 A halló fület, a látó szemet: mind a kettőt az Úr alkotta. | 12 L’oreille qui entend, l’œil qui voit, Yahvé les a faits l’un et l’autre. |
13 Ne szeresd az alvást, hogy a szegénység el ne nyomjon, tartsd nyitva szemedet, akkor jóllakhatsz kenyérrel! | 13 Ne t’habitue pas à somnoler, la pauvreté viendrait; garde les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance. |
14 »Silány! Silány!« – mondja minden vevő, s amikor elmegy, nagyra van vele. | 14 “Mauvaise affaire, mauvaise affaire!” dit l’acheteur, mais il s’en va content de lui. |
15 Lehet valakinek aranya és drágaköve bőven, a legbecsesebb ékszer mégis csak az értelmes száj. | 15 Il y a l’or, il y a bien des perles, mais la chose la plus précieuse, c’est le savoir. |
16 Csak vedd el a ruháját, mert kezese lett másnak, végy zálogot tőle idegenek miatt! | 16 Prends-lui son vêtement puisqu’il s’est porté garant d’un autre; fais-le payer pour un étranger! |
17 Édes az embernek a csalárdság kenyere, de azután szája betelik kaviccsal. | 17 Le pain mangé en fraude est savoureux, mais on se retrouve la bouche pleine de gravier. |
18 Tanácstól erősödnek a tervek, bölcs számítással kell viselni hadat! | 18 Les projets prennent corps grâce à la réflexion; calcule bien lorsque tu fais la guerre. |
19 Aki pletykával házal, elárulja a titkot, ezért ne barátkozz oktalan fecsegővel! | 19 Qui parle de trop trahit les secrets: méfie-toi du bavard! |
20 Aki átkozza atyját és anyját, annak mécsese a sötétség idején kialszik. | 20 Qui maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres. |
21 Az örökséget, amelyet eleinte siettetnek, nem áldják a végén. | 21 Des biens qu’on a tout de suite acquis ne vont pas prospérer dans la suite. |
22 Ne mondd: »Visszafizetem a gazságot!« Az Úrban bízzál, ő majd megsegít. | 22 Ne dis pas: “Je me vengerai!”, fais confiance à Yahvé pour te délivrer. |
23 Utálja az Úr a kétféle súlyt, a hamis mérleg nem jó! | 23 Un poids pour acheter, un autre pour vendre: Yahvé les a en horreur! On ne doit pas fausser la balance. |
24 A férfi lépteit az Úr irányítja, hogy is érthetné meg az ember a saját útját? | 24 C’est Yahvé qui dirige les pas de l’homme; qui sait où son chemin le mène? |
25 Kelepce az embernek, ha valamit elsietve szentnek nyilvánít, s a fogadalom után gondolja meg a dolgot. | 25 Il est dangereux de faire trop vite une promesse: “Ceci est pour Yahvé!” et de ne réfléchir qu’ensuite. |
26 A bölcs király szétszórja a gonoszokat, és kereket gurít rájuk. | 26 Un roi sage passe les méchants au crible, il leur fait sentir le poids de sa justice. |
27 Az ember lelke az Úr fáklyája, amely bensőnk minden rejtekét kifürkészi. | 27 L’esprit en nous est la lampe de Yahvé: il fouille les recoins de notre intérieur. |
28 A királyt szeretet és hűség oltalmazza, trónusát a kegyesség támogatja. | 28 Fidélité et loyauté gardent le roi; c’est la bienveillance qui affermit son pouvoir. |
29 Az ifjak büszkesége az erejük, s a vének tisztessége az ősz haj. | 29 La force fait la fierté des jeunes, les cheveux blancs sont l’honneur des vieillards. |
30 Az ütés kék foltja megtisztítja a gonoszokat, és a verés a test belső részeit. | 30 La blessure qui saigne évite l’infection; les coups guérissent le mal intérieur. |