Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Jób könyve 39


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW JERUSALEM
1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását?1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour?
2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét?2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth?
3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek.3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens
4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk.4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them.
5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit?5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer?
6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül.6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat.
7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását.7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts.
8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres.8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green.
9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál?9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger?
10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad?10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you?
11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat?11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work?
12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet?12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor?
13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata!13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon?
14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket;14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them;
15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket.15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them.
16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága;16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing.
17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást;17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence.
18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt.18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too.
19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel?19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane?
20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése!20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror.
21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel.21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength.
22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől.22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword.
23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs,23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin.
24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona,24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him.
25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását.25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry.
26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé?26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south?
27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen?27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights?
28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen,28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress,
29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire,29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye.
30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.«30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there.