Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Kivonulás könyve 9


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW JERUSALEM
1 Így szólt ekkor az Úr Mózeshez: »Menj be a fáraóhoz, és mondd meg neki: Ezt üzeni az Úr, a héberek Istene: Engedd el népemet, hogy áldozzék nekem,1 Yahweh then said to Moses, 'Go to Pharaoh and say to him, "Yahweh, God of the Hebrews, says this:Let my people go and worship me.
2 mert ha tovább is ellenállsz, és visszatartod őket,2 If you refuse to let them go and detain them any longer,
3 íme, az Úr keze nehezedik a mezőn nyájaidra, dögvészt bocsát lovaidra, szamaraidra, tevéidre, marháidra és juhaidra.3 look, the hand of Yahweh wil strike your livestock in the fields, horses, donkeys, camels, oxen andflocks with a deadly plague.
4 Ugyanakkor csodálatos különbséget is tesz az Úr Izrael jószága és az egyiptomiak jószága között, és abból, ami Izrael fiaié, semmi sem vész el.4 Yahweh wil discriminate between the livestock of Israel and the livestock of Egypt: nothing of whatbelongs to the Israelites will die.
5 Az időt is megállapította az Úr: Holnap cselekszi meg az Úr ezt a dolgot ezen a földön.«5 Yahweh has fixed the time. Tomorrow, he has said, Yahweh will do this in the country." '
6 Meg is cselekedte az Úr ezt a dolgot másnap, és elhullott az egyiptomiak minden marhája. Izrael fiainak marháiból azonban nem hullott el egy sem.6 Next day Yahweh did this: al the Egyptians' livestock died, but nothing of the livestock owned by theIsraelites died.
7 A fáraó oda is küldetett, hogy megnézze, és íme, semmi sem hullott el abból, ami Izraelé volt. Ám a fáraó szíve megkeményedett, és nem engedte el a népet.7 Pharaoh had enquiries made, and found that of the livestock owned by the Israelites not a single beasthad died. But Pharaoh was obstinate and did not let the people go.
8 Így szólt ekkor az Úr Mózeshez és Áronhoz: »Vegyetek egy tele marok kemencehamut, és Mózes szórja azt az ég felé a fáraó előtt!8 Yahweh then said to Moses and Aaron, 'Take handfuls of soot from the kiln, and before Pharaoh's eyeslet Moses throw it in the air.
9 Legyen az porfelhővé Egyiptom egész földje felett, és legyenek belőle fekélyek és hólyagos kelések emberen és állaton, Egyiptomnak egész földjén!«9 It will turn into fine dust over the whole of Egypt and produce boils breaking into sores on man andbeast throughout the whole of Egypt.'
10 Fogták tehát a kemencehamut, a fáraó elé álltak, és Mózes az ég felé szórta azt, erre fekélyes kelések támadtak emberen és állaton.10 So they took soot from the kiln and stood in front of Pharaoh, and Moses threw it in the air, and onman and beast it brought out boils breaking into sores.
11 A varázslók nem is állhattak Mózes elé, mert rajtuk is fekélyek voltak, és Egyiptomnak egész földjén.11 And the magicians could not compete with Moses in the matter of the boils, for the magicians werecovered with boils like al the other Egyptians.
12 Ám az Úr megkeményítette a fáraó szívét, és az nem hallgatott rájuk, amint az Úr előre megmondta Mózesnek.12 But Yahweh made Pharaoh stubborn and, as Yahweh had foretold to Moses, he did not listen to them.
13 Így szólt ekkor az Úr Mózeshez: »Reggel kelj fel, állj a fáraó elé, és mondd neki: Ezt üzeni az Úr, a héberek Istene: Engedd el népemet, hogy áldozzék nekem!13 Yahweh then said to Moses, 'Get up early in the morning and confront Pharaoh. Say to him, "Yahweh,God of the Hebrews, says this: Let my people go and worship me.
14 Különben ezúttal minden csapásomat ráküldöm szívedre, szolgáidra és népedre, és megtudod, hogy nincs hozzám hasonló az egész földön!14 For this time I am going to inflict al my plagues on you, on your officials and on your subjects, so thatyou wil know that there is no one like me in the whole world.
15 Már eddig is kinyújthattam volna a kezem, döghalállal sújthattalak volna téged és népedet, hogy eltűntél volna a földről.15 Had I stretched out my hand to strike you and your subjects with pestilence, you would have beenswept from the earth.
16 De megtartottalak, hogy megmutassam rajtad hatalmamat, és hirdessék nevemet az egész földön.16 But I have let you survive for this reason: to display my power to you and to have my name talked ofthroughout the world.
17 Még mindig visszatartod népemet, és nem akarod elengedni?17 Since you take a high hand with my people, refusing to let them go,
18 Íme, holnap ugyanebben az órában hatalmas jégesőt hullatok, olyat, amilyen nem volt még Egyiptomban, attól a naptól fogva, hogy megalapították, mindmáig.18 very wel , at about this time tomorrow, I shal cause so severe a hail to fal as was never known inEgypt from the day of its foundation until now.
19 Most tehát küldj el és hozasd be állataidat, és mindenedet, amid a mezőn van, mert ember, állat és minden, ami kinn marad, nem kerül be a mezőről, és rázúdul a jégeső, elpusztul!«19 So now send word to have your livestock and everything else you own in the fields put under cover.On man or beast, al that happen to be in the fields and are not brought indoors, the hail will fal and they wildie." '
20 Aki a fáraó szolgái közül félte az Úr szavát, fedél alá mentette szolgáit és állatait,20 Those of Pharaoh's officials who respected what Yahweh said, brought their slaves and livestockindoors,
21 aki pedig nem törődött az Úr szavával, az a mezőn hagyta szolgáit és állatait.21 but those who did not take to heart what Yahweh said left their slaves and livestock in the fields.
22 Így szólt ekkor az Úr Mózeshez: »Nyújtsd ki kezedet az ég felé, hogy jégeső hulljon Egyiptom egész földjére, emberre, állatra, és a mező minden füvére Egyiptomnak földjén!« –22 Yahweh then said to Moses, 'Stretch out your hand towards heaven so that it hails throughout thewhole of Egypt, on man and beast and on everything growing anywhere in Egypt.'
23 Erre Mózes kinyújtotta botját az ég felé, és az Úr mennydörgést, jégesőt és cikázó villámokat bocsátott a földre. Jégesőt hullatott az Úr Egyiptom földjére,23 Moses stretched out his staff towards heaven, and Yahweh thundered and rained down hail. Lightningstruck the earth and Yahweh rained down hail on Egypt.
24 és szakadt a jégeső és a tűz vegyesen. Akkora volt, hogy sohasem láttak olyat azelőtt Egyiptom egész földjén, amióta azt a nemzetet megalapították.24 And so there was hail, and lightning accompanied the hail, very severe, such as had never beenknown anywhere in Egypt since it first became a nation.
25 El is vert a jégeső Egyiptom egész földjén mindent, ami a mezőn volt, embert, állatot egyaránt. A mező minden füvét elverte a jégeső, és a föld minden fáját összetörte.25 Al over Egypt the hail struck down everything in the fields, man and beast, and the hail beat downeverything growing in the fields and shattered al the trees in the fields.
26 Csak Gósen földjén, ahol Izrael fiai voltak, nem esett jégeső.26 The only place where there was no hail was in the Goshen region, where the Israelites lived.
27 Elküldött erre a fáraó, hívatta Mózest és Áront, és azt mondta nekik: »Vétkeztem most is! Az Úr az igaz, én és népem vagyunk a bűnösök.27 Pharaoh then sent for Moses and Aaron and said, 'This time, I have sinned. Yahweh is in the right; Iand my subjects are in the wrong.
28 Imádkozzatok az Úrhoz, hogy szűnjék meg Isten mennydörgése és a jégeső! Elengedlek titeket, és semmiképpen sem kell tovább itt maradnotok!« –28 Pray to Yahweh, for we cannot bear any more of this thunder and hail. I promise to let you go. Youneed stay no longer.'
29 Mózes azt felelte: »Mihelyt kimegyek a városból, kiterjesztem kezem az Úrhoz, és megszűnik a mennydörgés. Nem lesz jégeső, hogy megtudd, hogy az Úré a föld,29 Moses said to him, 'The moment I leave the city I shal stretch out my hands to Yahweh. The thunderwil stop, and there wil be no more hail, so that you may know that the earth belongs to Yahweh.
30 bár tudom, hogy te és szolgáid még mindig nem félitek az Úr Istent!« –30 But as for you and your officials, I know very wel that you stil have no respect for Yahweh God.'
31 A len és az árpa tönkrement, mert az árpa zsendülőben, a len pedig már virulóban volt.31 The flax and the barley were ruined, since the barley was in the ear and the flax in bud,
32 A búza és a tönköly nem szenvedett kárt, mert azok későiek.32 but the wheat and spelt were not destroyed, being late crops.
33 Amikor aztán Mózes kiment a fáraótól a városon kívülre, kiterjesztette kezét az Úrhoz, megszűnt a mennydörgés és a jégeső, és az eső nem ömlött tovább a földre.33 Moses left Pharaoh and went out of the city. He stretched out his hands to Yahweh and the thunderand hail ceased and the rain stopped pouring down on the earth.
34 Amikor azonban a fáraó látta, hogy megszűnt az eső, a jég és a mennydörgés, tovább vétkezett.34 When Pharaoh saw that rain and hail and thunder had stopped, he relapsed into sin,
35 Megkeményedett a szíve a szolgáéival együtt, egészen megkeményedett, és nem engedte el Izrael fiait, ahogy az Úr Mózes által megmondta.35 and he and his officials became obstinate again. Pharaoh was stubborn and, as Yahweh had foretoldthrough Moses, refused to let the Israelites go.