Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Kivonulás könyve 28


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Állítsd továbbá magad elé Izrael fiai közül Áront, a bátyádat fiaival együtt, hogy papjaimmá legyenek: Áront, Nádábot, Ábiut, Eleazárt és Itamárt.1 "Quant à toi, fais approcher de toi Aaron ton frère et ses fils, d'entre les Israélites, pour qu'il exercemon sacerdoce: Aaron, Nadab et Abihu, Eléazar et Itamar, fils d'Aaron.
2 Készíts szent ruhákat Áronnak, a bátyádnak, dicsőségül és ékességül.2 Tu feras pour Aaron ton frère des vêtements sacrés qui lui feront une glorieuse parure.
3 Szólj tehát minden bölcsszívű embernek, akit betöltöttem a bölcsesség lelkével, hogy készítsék el Áron ruháit, hogy fel lehessen szentelni, és szolgálhasson nekem bennük.3 Tu t'adresseras à tous les hommes habiles que j'ai comblés d'habileté et ils feront les vêtementsd'Aaron, pour qu'il soit consacré à l'exercice de mon sacerdoce.
4 A következő ruhákat kell elkészíteniük: efódot, vállravalót, felsőköntöst, szoros gyolcsruhát, süveget és övet. Készítsenek tehát szent ruhákat a bátyádnak, Áronnak és a fiainak, hogy papjaimmá legyenek.4 Voici les vêtements qu'ils feront: un pectoral, un éphod, un manteau et une tunique brodée, unturban et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés pour ton frère Aaron et pour ses fils, afin qu'ils exercentmon sacerdoce.
5 Aranyat, kék, bíbor, kétszer festett karmazsin színű fonalat és lent használjanak hozzá.5 Ils prendront l'or, la pourpre violette et écarlate, le cramoisi et le fin lin.
6 Az efódot aranyból, kék, bíbor, kétszer festett karmazsin színű fonalból és sodrott lenből, műszövő munkával készítsék.6 "Ils feront l'éphod brodé en or, en pourpre violette et écarlate, en cramoisi et en fin lin retors.
7 Két vállpánt csatlakozzon hozzá fönt két oldalon úgy, hogy vele egyet alkosson.7 Deux épaulettes y seront fixées: il y sera fixé par ses deux bords.
8 Szövése és művének egész hímzése aranyból, kék, bíbor, kétszer festett karmazsin színű fonalból és sodrott lenből legyen.8 L'écharpe qui est dessus pour l'attacher sera de même travail et fera corps avec lui, elle sera d'or, depourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
9 Végy továbbá két ónixkövet, és vésd rájuk Izrael fiainak nevét:9 Tu prendras ensuite deux pierres de cornaline sur lesquelles tu graveras les noms des Israélites,
10 hat nevet az egyik kőre, a másik hat nevet a másikra, születésük rendjében;10 six de leurs noms sur la première pierre, et les six noms restants sur la deuxième pierre, selonl'ordre de leur naissance.
11 kőmetsző munkával, a pecsétmetsző mesterségével vésd rájuk Izrael fiainak nevét. Ezeket aztán szorítsd és foglald körös-körül aranyba.11 C'est selon l'art du lapidaire -- en gravure de sceau -- que tu graveras les deux pierres aux noms desIsraélites, et tu les sertiras dans des chatons d'or.
12 Aztán illeszd ezt a vállravaló két vállpántjára, emlékeztetőül Izrael fiaira, hogy viselje Áron a nevüket a két vállán az Úr előtt emlékeztetőül.12 Tu placeras les deux pierres aux épaulettes de l'éphod, comme mémorial des Israélites. AinsiAaron portera leurs noms sur ses deux épaules en présence de Yahvé, pour en faire mémoire.
13 Készíts továbbá kis horgokat aranyból,13 Tu feras des rosettes d'or,
14 két sodrott kis láncot színaranyból, és fűzd rá őket a horgokra.14 et deux chaînettes d'or pur que tu feras comme des cordelettes, en forme de torsades, et tu mettrasles chaînettes en torsades aux rosettes.
15 Készítsd el az ítélet tudakolóját is: műszövő munkával, a vállravaló szövésének módjára, aranyból, kék, bíbor és kétszer festett karmazsin színű fonalból és sodrott lenből.15 "Tu feras le pectoral du jugement brodé comme l'éphod -- tu le feras d'or, de pourpre violette etécarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
16 Négyzet alakú legyen és kétrétű, hosszában is, széltében is egy-egy arasznyi méretű.16 Il sera carré et double, d'un empan de long et d'un empan de large.
17 Ebbe aztán foglalj négy sor drágakövet: az első sorban karneol, topáz és smaragd legyen,17 Tu le garniras de pierres serties disposées sur quatre rangs: une sardoine, une topaze, une émeraudepour la première rangée;
18 a másodikban karbunkulus, zafír és jáspis,18 pour la deuxième rangée, une escarboucle, un saphir et un diamant;
19 a harmadikban jácint, achát és ametiszt,19 pour la troisième rangée, une agate, une hyacinthe et une améthyste;
20 a negyedikben krizolit, ónix és berill. Aranyba legyenek foglalva fajtánként,20 pour la quatrième rangée, une chrysolithe, une cornaline et un jaspe; elles seront serties dans deschatons d'or.
21 és Izrael fiainak neve legyen rajtuk. Tizenkét név legyen beléjük vésve, kövenként egy-egy név, a tizenkét törzs szerint. –21 Les pierres seront aux noms des Israélites, elles seront douze selon leurs noms, gravées comme dessceaux, chacune sera au nom de l'une des douze tribus.
22 Készíts továbbá a tudakolóra sodrott láncokat színaranyból,22 Tu feras pour le pectoral des chaînettes d'or pur en forme de torsades.
23 valamint két aranykarikát, és az utóbbiakat illeszd a tudakoló két felső sarkára.23 Tu feras pour le pectoral deux anneaux d'or, tu les mettras à ses deux extrémités,
24 Aztán fűzd be az arany láncokat a tudakoló sarkain levő karikákba,24 et tu mettras les deux torsades d'or aux deux anneaux fixés aux deux extrémités du pectoral.
25 a láncok végét pedig kapcsold a két kis horoggal a vállravalónak az efóddal szembe eső két vállpántjára.25 Les deux autres bords des deux torsades, tu les mettras aux deux rosettes, et tu les mettras sur lesépaulettes de l'éphod, par-devant.
26 Aztán készíts két aranykarikát, és illeszd a tudakoló két alsó sarkára, az efóddal szembe eső, befelé néző szélére,26 Tu feras deux anneaux d'or et tu les placeras sur les deux extrémités du pectoral, sur la lisièreintérieure de l'éphod.
27 ezenkívül két másik aranykarikát; ezeket illeszd a vállravaló efód két vállpántjának alsó részére, az alsó összefoglalással szembe, hogy a tudakolót össze lehessen fűzni az efóddal.27 Tu feras deux anneaux d'or et tu les mettras sur les deux épaulettes de l'éphod, vers le bas, enavant, près de leur point d'attache au-dessus de l'écharpe de l'éphod.
28 Szorítsák aztán a tudakolót kék zsinórral, karikáinál fogva, a vállravaló karikáihoz úgy, hogy a mesterien készült összekapcsolás látható maradjon, és a tudakoló és az efód el ne válhasson egymástól.28 On liera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de pourpre violette,afin qu'il soit sur l'écharpe, et que le pectoral ne puisse se séparer de l'éphod.
29 Így viselje Áron a mellén, az ítélet tudakolóján Izrael fiainak nevét mindig, amikor bemegy a szentélybe, emlékeztetőül az Úr előtt.29 Ainsi Aaron portera les noms des Israélites sur le pectoral du jugement, sur son coeur, quand ilentrera dans le sanctuaire, comme mémorial devant Yahvé, toujours.
30 Az ítélet tudakolójába pedig tedd bele az Urimot és a Tumimot, hogy Áron mellén legyenek, amikor bemegy az Úr elé: így viselje Izrael fiainak ítéletét a mellén az Úr színe előtt mindenkor.30 Tu joindras au pectoral du jugement l'Urim et le Tummim, ils seront sur le coeur d'Aaron quand ilpénétrera devant Yahvé, et Aaron portera sur son coeur le jugement des Israélites devant Yahvé, toujours.
31 Készítsd el a vállravalóhoz tartozó felsőköntöst is, kékszínű fonalból az egészet.31 "Tu feras le manteau de l'éphod tout entier de pourpre violette;
32 Fenn a közepén nyílás legyen rajta a fej számára, körülötte szövött szegéllyel, olyan, mint a ruhák szélén szokott lenni, hogy egykönnyen be ne szakadjon.32 il aura en son milieu une ouverture pour la tête; son ouverture aura tout autour une lisière tisséecomme l'ouverture d'un corselet de mailles, indéchirable.
33 Alulra, a felsőköntös aljára készíts körös-körül gránátalmához hasonló díszeket, kék, bíbor és kétszer festett karmazsin színű fonalból, azok közé pedig tégy csengőket,33 Sur son ourlet tu feras des grenades de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors,tout autour de l'ourlet, avec, tout autour, des clochettes d'or intercalées:
34 úgy, hogy először aranycsengő, aztán gránátalma, majd megint aranycsengő, és ismét gránátalma legyen rajta.34 une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade tout autour de l'ourlet de sonmanteau.
35 Öltse fel ezt Áron, ha szolgálatot teljesít, hogy hallatsszék a csengés, amikor bemegy a szentélybe az Úr színe elé, és amikor kijön, hogy halállal ne lakoljon.35 Aaron le portera pour officier, on en entendra le bruit quand il entre dans le sanctuaire devantYahvé, ou qu'il en sort, et il ne mourra pas.
36 Készíts ezenkívül egy lemezt színaranyból, és a pecsétmetsző mesterségével vésd rá: ‘Az Úr Szentje’.36 "Tu feras une fleur d'or pur et tu y graveras en intaille, comme un sceau: Consacré à Yahvé.
37 Ezt aztán kösd egy kékszínű zsinórra, legyen a süvegen,37 Tu la placeras sur un cordon de pourpre violette, et elle sera sur le turban: c'est sur le devant duturban qu'elle sera.
38 és feküdjön a főpap homlokára, hogy így Áron magára vegye azokat a vétkeket, amelyek Izrael fiainak áldozataihoz és szentelményeihez, bármilyen ajándékaihoz és adományaihoz tapadnak. Mindig legyen ez a lemez a homlokán, hogy az Úr kegyelmes legyen irántuk.38 Elle sera sur le front d'Aaron, et Aaron se chargera ainsi des fautes concernant les choses saintesque consacreront les Israélites, pour toutes leurs saintes offrandes. Elle sera sur son front toujours pour leurattirer la faveur de Yahvé.
39 Készíts ezenkívül egy szűk köntöst lenből, készíts egy lensüveget, valamint egy hímzett övet.39 Tu tisseras la tunique de lin fin, tu feras un turban de lin fin et une ceinture brochée.
40 Áron fiainak pedig készíts gyolcsköntösöket, öveket és süvegeket dicsőségül és ékességül.40 "Pour les fils d'Aaron, tu feras des tuniques et des ceintures. Tu leur feras aussi des calottes quileur feront une glorieuse parure.
41 Aztán öltöztesd fel mindezekbe Áront, a bátyádat, vele fiait, és szenteld fel valamennyiük kezét. Szenteld fel őket, hogy papjaimmá legyenek.41 Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils, puis tu les oindras, tu les investiras et tu les consacrerasà mon sacerdoce.
42 Készíts még gyolcsnadrágokat is, hogy csípőtől combig befödjék szemérmüket.42 Fais-leur, pour couvrir leur nudité, des caleçons de lin qui iront des reins jusqu'aux cuisses.
43 Viseljék ezeket Áron és fiai, amikor bemennek a bizonyság sátrába, vagy amikor az oltárhoz járulnak, hogy szolgálatot teljesítsenek a szentélyben, hogy vétket ne hívjanak magukra, és halállal ne lakoljanak. Örök törvény legyen ez Áronra és utódaira nézve.43 Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la Tente du Rendez-vous, ou qu'ilss'approcheront de l'autel pour faire le service dans le sanctuaire, afin de ne pas se charger d'une faute quientraînerait leur mort. C'est là un décret perpétuel pour Aaron et sa postérité après lui.