Királyok második könyve 1
12345678910111213141516171819202122232425
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Ácháb halála után Moáb elszakadt Izraeltől. | 1 After Ahab's death Moab rebel ed against Israel. |
2 Ahaszja pedig átesett Szamariában levő felső termének korlátján, és megbetegedett. Ekkor elküldte követeit ezekkel a szavakkal: »Menjetek, kérdezzétek meg Beelzebubot, Akkaron istenét, meggyógyulok-e ebből a betegségemből?« | 2 Ahaziah had fal en from the balcony of his upper room in Samaria, and was lying il ; so he sentmessengers, saying to them, 'Go and consult Baal-Zebub god of Ekron and ask whether I shal recover from myil ness.' |
3 Így szólt ekkor az Úr angyala a tisbei Illéshez: »Kelj fel, menj Szamaria királyának követei elé, és mondd nekik: Hát nincs Isten Izraelben, hogy Beelzebubot, Akkaron istenét mentek megkérdezni? | 3 But the angel of Yahweh said to Elijah the Tishbite, 'Up! Go and intercept the king of Samaria'smessengers. Say to them, "Is there no God in Israel, for you to go and consult Baal-Zebub god of Ekron? |
4 Ezért ezt üzeni az Úr: Az ágyról, amelyre felszálltál, leszállni nem fogsz, hanem bizony meghalsz!« – Illés elment, | 4 Yahweh says this: You will never leave the bed you have got into; you are certainly going to die." ' AndElijah set out. |
5 azután a követek visszatértek Ahaszjához. A király megkérdezte tőlük: »Miért jöttetek vissza?« | 5 The messengers returned to the king, who said, 'Why have you come back?' |
6 Azok azt felelték neki: »Elénk jött egy ember, és azt mondta nekünk: ‘Menjetek, térjetek vissza a királyhoz, aki küldött titeket, és mondjátok neki: Ezt üzeni az Úr: Talán azért küldesz Beelzebubhoz, Akkaron istenéhez válaszért, mert nincs Isten Izraelben? Ezért az ágyról, amelyre felszálltál, leszállni nem fogsz, hanem bizony meghalsz.’« | 6 'A man came to meet us,' they answered. 'He said, "Go back to the king who sent you and tell him:Yahweh says this: Is there no God in Israel, for you to go and consult Baal-Zebub god of Ekron? For this, youwil never leave the bed you have got into; you are certainly going to die." ' |
7 Erre ő megkérdezte őket: »Milyen formájú és öltözetű az az ember, aki elétek jött, és ezeket a szavakat mondta?« | 7 He said, 'This man who met you and said al this, what was he like?' |
8 Azok ezt felelték: »Egy ember szőrpalástban és a derekán bőrövvel.« A király erre így szólt: »A tisbei Illés az!« | 8 'A man wearing a hair cloak', they answered, 'and a leather loincloth.' 'It was Elijah the Tishbite,' he said. |
9 Elküldött tehát hozzá egy ötvenes hadnagyot, ötven alattvalójával együtt. Az felment hozzá – ő éppen a hegy tetején üldögélt –, és azt mondta neki: »Isten embere! A király azt parancsolta, hogy jöjj le.« | 9 He then sent a captain of fifty soldiers with his fifty men to Elijah, whom they found sitting on top of a hil ;the captain went up to him and said, 'Man of God, the king says, "Come down." ' |
10 Illés azt felelte az ötvenes hadnagynak: »Ha Isten embere vagyok, szálljon le tűz az égből, és emésszen meg téged és ötven emberedet.« Erre tűz szállt le az égből, és megemésztette őt a vele levő ötven emberrel együtt. | 10 Elijah answered the captain, 'If I am a man of God, may fire fal from heaven and destroy both you andyour fifty men.' And fire fell from heaven and destroyed him and his fifty men. |
11 Erre ismét elküldött a király egy másik ötvenes hadnagyot, és vele ötven embert. Ez így szólt hozzá: »Isten embere: ezt üzeni a király: ‘Siess, jöjj le!’« | 11 The king sent a second captain of fifty to him, again with fifty men, and he too went up and said, 'Manof God, this is the king's order, "Come down at once." ' |
12 Illés azt válaszolta: »Ha Isten embere vagyok, szálljon le tűz az égből, és emésszen meg téged és ötven emberedet.« Erre tűz szállt le az égből, és megemésztette őt ötven emberével együtt. | 12 Elijah answered them, 'If I am a man of God, may fire fal from heaven and destroy both you and yourfifty men.' And lightning fel from heaven and destroyed him and his fifty men. |
13 Erre ismét elküldött egy harmadik ötvenes hadnagyot, ötven emberével együtt. Amikor az odaért, térdet hajtott Illés előtt, könyörgött neki, és azt mondta: »Isten embere, gondolj életemre és velem levő szolgáid életére! | 13 The king then sent a third captain of fifty to him, with another fifty men. The third captain of fifty cameup to Elijah, fel on his knees before him and pleaded with him. 'Man of God,' he said, 'may my life and the livesof these fifty servants of yours count for something in your eyes. |
14 Íme, tűz szállt le az égből, és megemésztette a két első ötvenes hadnagyot és azt az ötven-ötven embert, aki velük volt; most azonban kérlek, irgalmazz életemnek!« | 14 Fire has fal en from heaven and destroyed two captains of fifties and their companies, but this timemay my life count for something in your eyes!' |
15 Így szólt erre az Úr angyala Illéshez: »Menj le vele, ne félj!« Felkelt tehát, lement vele a királyhoz, | 15 The angel of Yahweh said to Elijah, 'Go down with him; do not be afraid of him.' He rose andaccompanied him down to the king, |
16 és így szólt hozzá: »Ezt üzeni az Úr: Mivel Beelzebubhoz, Akkaron istenéhez küldtél követeket válaszért, mintha Izraelben nem volna Isten, akitől feleletet kérhetnél, azért az ágyról, amelyre felszálltál, leszállni nem fogsz, hanem bizony meghalsz.« | 16 and said to him, 'Yahweh says this, "Since you sent messengers to consult Baal-Zebub god of Ekron,you wil never leave the bed you have got into; you are certainly going to die." ' |
17 Meg is halt, az Úr szava szerint, amelyet Illés mondott. Mivel fia nem volt, a testvére, Jórám lett a király helyette, Jórámnak, Jozafát fiának, Júda királyának második esztendejében. | 17 And, in accordance with the word of Yahweh which Elijah had uttered, he died. Since he had no son,his brother Jehoram succeeded him, in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat, king of Judah. |
18 Ahaszja egyéb dolgai pedig, amelyeket cselekedett, ugye, meg vannak írva Izrael királyainak krónikás könyvében? | 18 The rest of the history of Ahaziah, and his career, is this not recorded in the Book of the Annals of theKings of Israel? |