Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Teremtés könyve 39


font
KÁLDI-NEOVULGÁTACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Józsefet tehát Egyiptomba vitték. Egy egyiptomi ember, Putifár, a fáraó udvari tisztje, a testőrség kapitánya vette meg az izmaelitáktól, akik odavitték.1 Meanwhile, Joseph was led into Egypt. And Putiphar, a eunuch of Pharaoh, a leader of the army, an Egyptian man, purchased him from the hand of the Ishmaelites, by whom he was brought.
2 Az Úr azonban vele volt, úgyhogy mindenben szerencsés kezű ember lett, és bent lakott az ura házában.2 And the Lord was with him, and he was a man who prospered in everything that he did. And he lived in the house of his lord,
3 Ura nagyon jól tudta, hogy az Úr vele van, és mindent, amit csinál, sikeressé tesz a kezében.3 who knew very well that the Lord was with him, and that all the things that were done by him were directed by his hand.
4 József tehát kegyelmet talált a gazdája előtt, és személyesen neki szolgált. Őt rendelte mindene fölé, rábízta a házát, átadta neki mindenét, így ő viselte gondját mindenének.4 And Joseph found favor in the sight of his lord, and he ministered to him. And, having been placed in charge of everything by him, he governed the house that was entrusted to him and all the things that had been delivered to him.
5 Az Úr pedig megáldotta az egyiptomi házát Józsefért, és az Úr áldása volt annak minden vagyonán, házán és mezején egyaránt.5 And the Lord blessed the house of the Egyptian, because of Joseph, and he multiplied all his substance, as much in the buildings, as in the fields.
6 Mindent, amije csak volt, József kezére bízott. Nem is volt annak semmi másra gondja, csak arra a kenyérre, amelyet megevett. József pedig szép termetű és csinos külsejű volt.6 Neither did he know anything other than the bread that he ate. Now Joseph was beautiful in form, and stately in appearance.
7 Egy idő múlva szemet vetett Józsefre urának asszonya, és így szólt hozzá: »Hálj velem!«7 And so, after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and she said, “Sleep with me.”
8 Ő azonban sehogysem állt rá erre a gonosz cselekedetre. Azt mondta neki: »Íme, a gazdám mindent rám bízott, azt sem tudja, mije van házában.8 And without consenting at all to the wicked act, he said to her: “Behold, my lord has delivered all things to me, and he does not know what he has in his own house.
9 Nincs semmi sem, ami ne lenne az én hatalmamban, vagy amit nekem át nem adott volna, rajtad kívül, aki a felesége vagy. Hogy tehetnék tehát ilyen gonoszságot, és hogyan vétkezhetnék Istenem ellen?«9 Neither is there anything which is not in my power, or that he has not delivered to me, except you, for you are his wife. How then can I do this evil act and sin against my God?”
10 Hasonló szavakkal beszélt az asszony nap mint nap az ifjúhoz, de József visszautasította, hogy vele aludjon.10 With such words as these, throughout each day, the woman was pestering the young man, and he was refusing the adultery.
11 Történt azonban egy napon, hogy József bement a házba valami dolgot elintézni, amikor éppen senki sem volt odabenn.11 Then it happened, on a certain day, that Joseph entered the house, and he was doing something, without any witnesses.
12 Ekkor az asszony megragadta a ruhája szélét, és azt mondta: »Feküdj le velem!« Ő azonban otthagyta a palástját, elfutott, és kiment.12 And she, grasping the hem of his garment, said, “Sleep with me.” But he, leaving behind the cloak in her hand, fled and went outside.
13 Amikor az asszony látta, hogy kezében hagyta ruháját és kifutott,13 And when the woman saw the garment in her hands and herself being treated with disrespect,
14 összehívta házanépét, és így szólt: »Íme, héber legényt hoztak ide, hogy pajzánkodjon velünk! Bejött hozzám, hogy lefeküdjön velem! De amikor kiáltottam,14 she called to herself the men of her house, and she said to them: “Lo, he has brought in a Hebrew man to abuse us. He entered toward me, in order to join with me; and when I had shouted out,
15 és meghallotta a hangomat, itthagyta a palástját, amelyet megragadtam, és kifutott!«15 and he had heard my voice, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.”
16 A palástot magánál tartotta tehát, és mihelyt hazajött a férje, megmutatta neki,16 As a proof, therefore, of her fidelity, she retained the cloak, and she showed it to her husband, when he returned home.
17 ezekkel a szavakkal: »Bejött hozzám az a héber legény, akit idehoztál, hogy pajzánkodjon velem.17 And she said: “The Hebrew servant, whom you have brought in to me, approached me to abuse me.
18 Amikor azonban meghallotta, hogy kiáltok, itthagyta a palástját, amelyet megragadtam, és kiszaladt!«18 And when he had heard me cry out, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.”
19 Amikor a gazda meghallotta felesége szavát, nagyon megharagudott.19 His lord, upon hearing these things, and having excessive trust in the words of his mate, was very angry.
20 Börtönbe vettette Józsefet, abba, amelyikben a király foglyait őrizték. Ott maradt tehát, bezárva.20 And he delivered Joseph into prison, where the prisoners of the king were kept, and he was enclosed in that place.
21 Az Úr azonban Józseffel volt. Megkönyörült rajta, és kedvessé tette őt a főfoglár szemében,21 But the Lord was with Joseph, and, having mercy on him, he gave him favor in the sight of the leader of the prison,
22 úgyhogy az József kezére bízta az összes foglyot, akiket a börtönben tartottak, és mindent, amit kellett, ő intézett.22 who delivered into his hand all the prisoners who were held in custody. And whatever was done, was under him.
23 Nem is volt a főfoglárnak semmi gondja semmire sem, amit rábízott, mert az Úr vele volt, és sikerre vitte minden cselekedetét.23 Neither did he himself know anything, having entrusted all things to him. For the Lord was with him, and he directed everything that he did.