Teremtés könyve 39
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 Józsefet tehát Egyiptomba vitték. Egy egyiptomi ember, Putifár, a fáraó udvari tisztje, a testőrség kapitánya vette meg az izmaelitáktól, akik odavitték. | 1 Joseph avait donc été emmené en Egypte. Potiphar, eunuque de Pharaon et commandant desgardes, un Egyptien, l'acheta aux Ismaélites qui l'avaient emmené là-bas. |
2 Az Úr azonban vele volt, úgyhogy mindenben szerencsés kezű ember lett, és bent lakott az ura házában. | 2 Or Yahvé assista Joseph, à qui tout réussit, et il resta dans la maison de son maître, l'Egyptien. |
3 Ura nagyon jól tudta, hogy az Úr vele van, és mindent, amit csinál, sikeressé tesz a kezében. | 3 Comme son maître voyait que Yahvé l'assistait et faisait réussir entre ses mains tout ce qu'ilentreprenait, |
4 József tehát kegyelmet talált a gazdája előtt, és személyesen neki szolgált. Őt rendelte mindene fölé, rábízta a házát, átadta neki mindenét, így ő viselte gondját mindenének. | 4 Joseph trouva grâce à ses yeux: il fut attaché au service du maître, qui l'institua son majordome etlui confia tout ce qui lui appartenait. |
5 Az Úr pedig megáldotta az egyiptomi házát Józsefért, és az Úr áldása volt annak minden vagyonán, házán és mezején egyaránt. | 5 Et, à partir du moment où il l'eut préposé à sa maison et à ce qui lui appartenait, Yahvé bénit lamaison de l'Egyptien, en considération de Joseph: la bénédiction de Yahvé atteignit tout ce qu'il possédait à lamaison et aux champs. |
6 Mindent, amije csak volt, József kezére bízott. Nem is volt annak semmi másra gondja, csak arra a kenyérre, amelyet megevett. József pedig szép termetű és csinos külsejű volt. | 6 Alors, il abandonna entre les mains de Joseph tout ce qu'il avait et, avec lui, il ne se préoccupa plusde rien, sauf de la nourriture qu'il prenait. Joseph avait une belle prestance et un beau visage. |
7 Egy idő múlva szemet vetett Józsefre urának asszonya, és így szólt hozzá: »Hálj velem!« | 7 Il arriva, après ces événements, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et dit: "Coucheavec moi!" |
8 Ő azonban sehogysem állt rá erre a gonosz cselekedetre. Azt mondta neki: »Íme, a gazdám mindent rám bízott, azt sem tudja, mije van házában. | 8 Mais il refusa et dit à la femme de son maître: "Avec moi, mon maître ne se préoccupe pas de cequi se passe à la maison et il m'a confié tout ce qui lui appartient. |
9 Nincs semmi sem, ami ne lenne az én hatalmamban, vagy amit nekem át nem adott volna, rajtad kívül, aki a felesége vagy. Hogy tehetnék tehát ilyen gonoszságot, és hogyan vétkezhetnék Istenem ellen?« | 9 Lui-même n'est pas plus puissant que moi dans cette maison: il ne m'a rien interdit que toi, parceque tu es sa femme. Comment pourrais-je accomplir un aussi grand mal et pécher contre Dieu?" |
10 Hasonló szavakkal beszélt az asszony nap mint nap az ifjúhoz, de József visszautasította, hogy vele aludjon. | 10 Bien qu'elle parlât à Joseph chaque jour, il ne consentit pas à coucher à son côté, à se donner àelle. |
11 Történt azonban egy napon, hogy József bement a házba valami dolgot elintézni, amikor éppen senki sem volt odabenn. | 11 Or, un certain jour, Joseph vint à la maison pour faire son service et il n'y avait là, dans la maison,aucun des domestiques. |
12 Ekkor az asszony megragadta a ruhája szélét, és azt mondta: »Feküdj le velem!« Ő azonban otthagyta a palástját, elfutott, és kiment. | 12 La femme le saisit par son vêtement en disant: "Couche avec moi!" mais il abandonna le vêtemententre ses mains, prit la fuite et sortit. |
13 Amikor az asszony látta, hogy kezében hagyta ruháját és kifutott, | 13 Voyant qu'il avait laissé le vêtement entre ses mains et qu'il s'était enfui dehors, |
14 összehívta házanépét, és így szólt: »Íme, héber legényt hoztak ide, hogy pajzánkodjon velünk! Bejött hozzám, hogy lefeküdjön velem! De amikor kiáltottam, | 14 elle appela ses domestiques et leur dit: "Voyez cela! Il nous a amené un Hébreu pour badiner avecnous! Il m'a approchée pour coucher avec moi, mais j'ai poussé un grand cri, |
15 és meghallotta a hangomat, itthagyta a palástját, amelyet megragadtam, és kifutott!« | 15 et en entendant que j'élevais la voix et que j'appelais il a laissé son vêtement près de moi, il a prisla fuite et il est sorti." |
16 A palástot magánál tartotta tehát, és mihelyt hazajött a férje, megmutatta neki, | 16 Elle déposa le vêtement à côté d'elle en attendant que le maître vint à la maison. |
17 ezekkel a szavakkal: »Bejött hozzám az a héber legény, akit idehoztál, hogy pajzánkodjon velem. | 17 Alors, elle lui dit les mêmes paroles: "L'esclave hébreu que tu nous as amené m'a approchée pourbadiner avec moi |
18 Amikor azonban meghallotta, hogy kiáltok, itthagyta a palástját, amelyet megragadtam, és kiszaladt!« | 18 et, quand j'ai élevé la voix et appelé, il a laissé son vêtement près de moi et il s'est enfui dehors." |
19 Amikor a gazda meghallotta felesége szavát, nagyon megharagudott. | 19 Lorsque le mari entendit ce que lui disait sa femme: "Voilà de quelle manière ton esclave a agienvers moi", sa colère s'enflamma. |
20 Börtönbe vettette Józsefet, abba, amelyikben a király foglyait őrizték. Ott maradt tehát, bezárva. | 20 Le maître de Joseph le fit saisir et mettre en geôle, là où étaient détenus les prisonniers du roi.Ainsi, il demeura en geôle. |
21 Az Úr azonban Józseffel volt. Megkönyörült rajta, és kedvessé tette őt a főfoglár szemében, | 21 Mais Yahvé assista Joseph, il étendit sur lui sa bonté et lui fit trouver grâce aux yeux du geôlierchef. |
22 úgyhogy az József kezére bízta az összes foglyot, akiket a börtönben tartottak, és mindent, amit kellett, ő intézett. | 22 Le geôlier chef confia à Joseph tous les détenus qui étaient en geôle; tout ce qui s'y faisait sefaisait par lui. |
23 Nem is volt a főfoglárnak semmi gondja semmire sem, amit rábízott, mert az Úr vele volt, és sikerre vitte minden cselekedetét. | 23 Le geôlier chef ne s'occupait en rien de ce qui lui était confié, parce que Yahvé l'assistait et faisaitréussir ce qu'il entreprenait. |