| 1 Je recommande donc, avant tout, qu'on fasse des demandes, des prières, des supplications, desactions de grâces pour tous les hommes, | 1 Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков, |
| 2 pour les rois et tous les dépositaires de l'autorité, afin que nous puissions mener une vie calmeet paisible en toute piété et dignité. | 2 за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте, |
| 3 Voilà ce qui est bon et ce qui plaît à Dieu notre Sauveur, | 3 ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу, |
| 4 lui qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. | 4 Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины. |
| 5 Car Dieu est unique, unique aussi le médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus,homme lui-même, | 5 Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус, |
| 6 qui s'est livré en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu aux temps marqués | 6 предавший Себя для искупления всех. [Таково было] в свое время свидетельство, |
| 7 et dont j'ai été établi, moi, héraut et apôtre - je dis vrai, je ne mens pas --, docteur des païens,dans la foi et la vérité. | 7 для которого я поставлен проповедником и Апостолом, --истину говорю во Христе, не лгу, --учителем язычников в вере и истине. |
| 8 Ainsi donc je veux que les hommes prient en tout lieu, élevant vers le ciel des mains pieuses,sans colère ni dispute. | 8 Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения; |
| 9 Que les femmes, de même, aient une tenue décente; que leur parure, modeste et réservée, nesoit pas faite de cheveux tressés, d'or, de pierreries, de somptueuses toilettes, | 9 чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением [волос], не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою, |
| 10 mais bien plutôt de bonnes oeuvres, ainsi qu'il convient à des femmes qui font profession depiété. | 10 но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию. |
| 11 Pendant l'instruction, la femme doit garder le silence, en toute soumission. | 11 Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью; |
| 12 Je ne permets pas à la femme d'enseigner ni de faire la loi à l'homme. Qu'elle garde lesilence. | 12 а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии. |
| 13 C'est Adam en effet qui fut formé le premier, Eve ensuite. | 13 Ибо прежде создан Адам, а потом Ева; |
| 14 Et ce n'est pas Adam qui se laissa séduire, mais la femme qui, séduite, se rendit coupable detransgression. | 14 и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление; |
| 15 Néanmoins elle sera sauvée en devenant mère, à condition de persévérer avec modestie dansla foi, la charité et la sainteté. | 15 впрочем спасется через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием. |