Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 16


font
JERUSALEMVULGATA
1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les instructions que j'ai donnéesaux Eglises de la Galatie.1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
2 Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura puépargner, en sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour recueillir les dons.2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
3 Et une fois près de vous, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez jugés aptes, portervos libéralités à Jérusalem;3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
4 et s'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi.4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
5 J'irai chez vous, après avoir traversé la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo.
6 Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous quim'acheminiez vers l'endroit où j'irai.6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero.
7 Car je ne veux pas vous voir juste en passant; j'espère bien rester quelque temps chez vous, sile Seigneur le permet.7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
8 Toutefois je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
9 car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux.9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi.
10 Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous; car il travaillecomme moi à l'oeuvre du Seigneur.10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego.
11 Que personne donc ne le méprise. Acheminez-le en paix, pour qu'il vienne me rejoindre: jel'attends avec les frères.11 Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus.
12 Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à aller chez vous avec les frères, maisil ne veut absolument pas y aller maintenant; il ira lorsqu'il en trouvera l'occasion.12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
14 Que tout se passe chez vous dans la charité.14 Omnia vestra in caritate fiant.
15 Encore une recommandation, frères. Vous savez que Stéphanas et les siens sont lesprémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés d'eux-mêmes au service des saints.15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos :
16 A votre tour, rangez-vous sous de tels hommes, et sous quiconque travaille et peine aveceux.16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
17 Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, qui ont suppléé àvotre absence;17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt :
18 ils ont en effet tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsique l'assemblée qui se réunit chez eux.19 Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
21 La salutation est de ma main, à moi, Paul.21 Salutatio, mea manu Pauli.
22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! "Maran atha."22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
23 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus.24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.