Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 16


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les instructions que j'ai donnéesaux Eglises de la Galatie.1 Now concerning the collections that are made for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also.
2 Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura puépargner, en sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour recueillir les dons.2 On the first day of the week let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him; that when I come, the collections be not then to be made.
3 Et une fois près de vous, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez jugés aptes, portervos libéralités à Jérusalem;3 And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem.
4 et s'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi.4 And if it be meet that I also go, they shall go with me.
5 J'irai chez vous, après avoir traversé la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.5 Now I will come to you, when I shall have passed through Macedonia. For I shall pass through Macedonia.
6 Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous quim'acheminiez vers l'endroit où j'irai.6 And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go.
7 Car je ne veux pas vous voir juste en passant; j'espère bien rester quelque temps chez vous, sile Seigneur le permet.7 For I will not see you now by the way, for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit.
8 Toutefois je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux.9 For a great door and evident is opened unto me: and many adversaries.
10 Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous; car il travaillecomme moi à l'oeuvre du Seigneur.10 Now if Timothy come, see that he be with you without fear, for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11 Que personne donc ne le méprise. Acheminez-le en paix, pour qu'il vienne me rejoindre: jel'attends avec les frères.11 Let no man therefore despise him, but conduct ye him on his way in peace: that he may come to me. For I look for him with the breatheren.
12 Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à aller chez vous avec les frères, maisil ne veut absolument pas y aller maintenant; il ira lorsqu'il en trouvera l'occasion.12 And touching our brother Apollo, I give you to understand, that I much entreated him to come unto you with the breatheren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.13 Watch ye, stand fast in the faith,do manfully, and be strengthened.
14 Que tout se passe chez vous dans la charité.14 Let all your things be done in charity.
15 Encore une recommandation, frères. Vous savez que Stéphanas et les siens sont lesprémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés d'eux-mêmes au service des saints.15 And I beseech you, brethren, you know the house of Stephanas, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the firstfruits of Achaia, and have dedicated themselves to the ministry of the saints:
16 A votre tour, rangez-vous sous de tels hommes, et sous quiconque travaille et peine aveceux.16 That you also be subject to such, and to every one that worketh with us, and laboureth.
17 Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, qui ont suppléé àvotre absence;17 And I rejoice in the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because that which was wanting on your part, they have supplied.
18 ils ont en effet tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.18 For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such.
19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsique l'assemblée qui se réunit chez eux.19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21 La salutation est de ma main, à moi, Paul.21 The salutation of me Paul, with my own hand.
22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! "Maran atha."22 If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha.
23 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus.24 My charity be with you all in Christ Jesus. Amen.